"التي من شأنها أن تمكن" - Traduction Arabe en Anglais

    • that would enable
        
    • which would enable
        
    • that would allow
        
    • that will enable
        
    • which will enable
        
    • which would allow
        
    • as would enable
        
    • with having a likely chance
        
    Early reaction incorporates those actions that would enable the rapid and effective containment of a disease event. UN ويتضمن عنصر رد الفعل المبكر الإجراءات التي من شأنها أن تمكن من احتواء المرض بسرعة وفعالية.
    In the meantime, measures should be taken that would enable those bodies to conduct their business. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تمكن تلك الهيئات من مزاولة أعمالها.
    It was recalled that a number of human resources tools currently existed in the organizations that would enable the rejuvenation of their workforces. UN وأشير إلى أنه يوجد حاليا لدى المنظمات عدد من الأدوات في مجال الموارد البشرية، التي من شأنها أن تمكن هذه المنظمات من تجديد حيوية قواها العاملة.
    The Bureaux explored options which would enable the Third Committee to assist the work of the Fifth Committee on this issue. UN لقد سبر المكتبان شتى الخيارات التي من شأنها أن تمكن اللجنة الثالثة من مساعدة اللجنة الخامسة في أعمالها بشأن هذه المسألة.
    In keeping with its mandate, the Committee continued to work towards creating conditions that would allow the Palestinian people to realize its inalienable rights, including the right to self-determination and to its own independent State, on all of the Palestinian territory occupied in 1967, including East Jerusalem. UN وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    The unresolved challenges that we confront today in financing the development goals are likely to become more complex and difficult in the future, particularly in the context of the special financing and resource requirements that would enable the developing countries to meet the challenges of climate change. UN ومن المرجح أن التحديات التي ما زالت بدون حل ونواجهها اليوم في تمويل الأهداف الإنمائية ستصبح أكثر تعقيدا وصعوبة في المستقبل، ولا سيما في إطار المتطلبات الخاصة من التمويل والموارد التي من شأنها أن تمكن البلدان النامية من مواجهة تحديات تغير المناخ.
    We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. UN ونؤكد على أهمية تضمين مؤشرات التقدم المحرز في أنشطة المجلس التي من شأنها أن تمكن جميع الدول الأعضاء في المنظمة من أن تقرر على نحو أوضح المجالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات مضاعفة أو إعادة التوجيه.
    It also recognized that the IPCC would have to provide further technical inputs that would enable the SBSTA and the COP to address the ultimate objective of the Convention. UN وسلمت أيضا بأنه سيكون على الفريق الحكومي الدولي أن يوفر المزيد من المدخلات التقنية التي من شأنها أن تمكن الهيئة الفرعية ومؤتمر اﻷطراف من التطرق لهدف الاتفاقية النهائي.
    He said the meeting created a unique opportunity to articulate ideas and policy options that would enable Africa to meet current and emerging challenges. UN وأوضح أن الاجتماع يمثل فرصة نادرة لصوغ الأفكار والخيارات في مجال السياسات العامة التي من شأنها أن تمكن أفريقيا من التصدي للتحديات الراهنة والناشئة.
    As for the Palestinian people, the international community was still proving incapable of ending their tragedy, which had now lasted over 50 years, through enforcement of the United Nations resolutions that would enable them to exercise their inalienable right to self-determination and return to their land to establish an independent State. UN وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، ما زال المجتمع الدولي عاجزا عن إنهاء مأساته، التي استمرت أكثر من 50 عاما، من خلال إنفاذ قرارات الأمم المتحدة التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره والعودة إلى أراضيه لإنشاء دولة مستقلة.
    Following further consultations, and in an effort to identify the best way for a feasible process to take place, a number of topics were selected that would enable the GoE to produce tangible products. UN وبعد المزيد من المشاورات، وفي محاولة لتحديد أفضل السبل لإرساء عملية قابلة للتنفيذ، تم انتقاء عدد من المواضيع التي من شأنها أن تمكن فريق الخبراء من الخروج بنتائج ملموسة.
    There is less agreement on how to sequence and how to stage reforms and policy actions that would enable developing countries to emulate good ICT performances and growth. UN ويوجد قدر أقل من الاتفاق حول كيفية تحديد تسلسل ومراحل الإصلاحات وإجراءات السياسة العامة التي من شأنها أن تمكن البلدان النامية من محاكاة الأداء الجيد فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتحقيق النمو.
    The President of the General Assembly mandated the five facilitators to conduct open, transparent and inclusive consultations, with a view to making the most accurate possible assessment on the state of play on Security Council reform, for the purpose of establishing the appropriate process that would enable the General Assembly to fulfil the challenging task of reforming the Council. UN وكلفت رئيسة الجمعية العامة الميسرين الخمسة بإجراء مشاورات صريحة شفافة وجامعة للقيام بأدق تقييم ممكن للحالة الراهنة لإصلاح مجلس الأمن، بغرض إرساء العملية الملائمة التي من شأنها أن تمكن الجمعية العامة من الاضطلاع بمهمة إصلاح المجلس الجسيمة.
    The project highlighted the main policy measures that would enable SMEs in developing countries to become global suppliers for TNCs, including supply-chain financing, technology-upgrading, clustering and networking. UN وأبرز المشروع التدابير السياسية الرئيسية التي من شأنها أن تمكن المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان النامية من أن تصبح جهات مزودة عالمية بالنسبة للشركات عبر الوطنية، بما يشمل تمويل سلاسل العرض والتطوير التكنولوجي والتكتل وإقامة الشبكات.
    However, its participation in the extension of service to the poor in urban and rural areas remains more problematical, hinging on pricing and cross-subsidy policies that would enable private utilities to generate a fair return on their investments. UN ومن ناحية أخرى، فإن مشاركة القطاع الخاص فـــي توسيع نطاق الخدمــــات إلى حيث الفقراء في المناطق الحضرية والريفية لا يزال يثير مزيدا من المشاكل تتعلق بتحديد الأسعار وسياسات الإعانات الشاملة لكل القطاعات، التي من شأنها أن تمكن المرافق الخاصة من توليد عائد عادل من استثماراتها.
    His delegation favoured the speedy establishment of the ITPO Network, which would enable all Offices to benefit from successes achieved elsewhere. UN وأضاف أن وفده يحبذ سرعة إنشاء شبكة المكاتب، التي من شأنها أن تمكن جميع المكاتب من الإفادة من النجاحات التي تتحقق في غيرها من المكاتب.
    In many countries there has been an emphasis on the provision of new high-speed digital technology, which would enable large clients to operate applications that were previously impossible. UN وفي الكثير من البلدان، تم التشديد على توفير التكنولوجيا الرقمية الجديدة العالية السرعة التي من شأنها أن تمكن الزبائن الكبار الحجم من إنجاز تطبيقات كانت مستحيلة قبل ذلك الوقت.
    The Committee had therefore decided, in informal consultations, to recommend action that would allow the Board of Auditors, the Secretariat and the specialized agencies to pursue their work unhindered. UN ومن ثم، فإن اللجنة قد قررت في المشاورات غير الرسمية أن توصي بالاجراءات التي من شأنها أن تمكن مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة والوكالات المتخصصة من المضي في أعمالها دون عائق.
    They attempt to produce conditions that will enable the peacemakers to negotiate an overall solution. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    155. The present document identifies the following priorities for action, which will enable the business community to contribute more effectively: UN 157- وتحدد هذه الوثيقة أولويات العمل التي من شأنها أن تمكن دوائر الأعمال من المساهمة بفعالية أكبر عن طريق التالي:
    My Government hopes that the international community will work together to implement that Programme and to promote socioeconomic development, which would allow mankind to live in conditions of peace, security and justice. UN وتأمل حكومة بلدي في أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب من أجل تنفيذ ذلك البرنامج وتشجيع التنمية الاجتماعية الاقتصادية، التي من شأنها أن تمكن البشرية من العيش في ظروف السلام واﻷمن والعدالة.
    It is the responsibility of the administering Powers to create such conditions in those Territories as would enable their peoples to exercise this inalienable right freely and without interference. UN فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن شعوب تلك الأقاليم من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها.
    We note with grave concern the significant gap between the aggregate effect of mitigation pledges by parties in terms of global annual emissions of greenhouse gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with having a likely chance of holding the increase in global average temperature below 2° C, or 1.5° C above pre-industrial levels. UN ونلاحظ مع بالغ القلق الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهد الأطراف بخفض مستوى انبعاث غازات الاحتباس الحراري سنويا على الصعيد العالمي بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء متوسط الزيادة في درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق 1.5 درجة مئوية من مستويات درجات الحرارة في مرحلة ما قبل عصر الصناعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus