"التي وصفها" - Traduction Arabe en Anglais

    • as described by
        
    • described in the
        
    • that he had described
        
    • prescribed by a
        
    • described by him
        
    • that he described
        
    • which he described
        
    • described by those
        
    • which was described by
        
    • which has been described
        
    It found, however, that the facts as described by the author fell rather within the scope of article 10. UN بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها صاحب البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد.
    It found, however, that the facts as described by the author fell rather within the scope of article 10. UN بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها مقدم البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد.
    A review of the requirements for recruitment of consultants was needed in order to avoid a repetition of the situation described in the report. UN وأضاف قائلا إن استعراض الاحتياجات لتوظيف الخبراء الاستشاريين أمر ضروري لتجنب تكرار الحالة التي وصفها التقرير.
    In closing, he invited the support of those countries interested in promoting the sort of collaboration and holistic approaches that he had described. UN وفي الختام، دعا إلى مساندة البلدان المهتمة بدعم هذا التعاون وبالنهوج الشاملة التي وصفها.
    use of diverted prescription drugs OR use of one's own prescription drugs in a manner other than as prescribed by a medical practitioner Prescription drug UN استخدام عقاقير الوصفات الطبية المسرَّبة أو استخدام الشخص لعقاقير وصفته الطبية بطريقة تتنافى مع الطريقة التي وصفها له الطبيب الممارس
    It further observes that the petitioner provided medical reports attesting to injuries that were consistent with the circumstances described by him. UN كما تلاحظ أن صاحب الالتماس قدم تقارير طبية تشهد على تعرضه لإصابات مطابقة للظروف التي وصفها.
    With regard to the comments made by the representative of Syria, if Special Coordinators were to carry out their tasks on the terms that he described, we would not need Special Coordinators at all. UN وفيما يتصل بالتعليقات التي أبداها ممثل سوريا، فإننا لن نحتاج إلى منسقين خاصين على الاطلاق إذا كان سيتعين عليهم الاضطلاع بمهامهم بالشروط التي وصفها.
    The Executive Director focused his presentation on organized crime, which he described as a threat to security. UN وركز المدير التنفيذي في عرضه على الجريمة المنظمة، التي وصفها لكونها تهديدًا للأمن.
    The process - described by those who had experienced it as unbiased and geographically and gender-balanced - lasted three days. UN وتستغرق هذه العملية، التي وصفها الذين خاضوها بأنها محايدة ومتوازنة جغرافيا وحيال الجنسين، ثلاثة أيام.
    The introduction of this concept was to become a fundamental block in the building of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which was described by a former Secretary-General as the most important achievement of the United Nations system since the San Francisco Conference. UN وأصبح طرح هذا المفهوم ركنا أساسيا في تعزيز اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي وصفها أمين عام سابق بأنها أهم المنجزات التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة منذ مؤتمر سان فرانسيسكو.
    You may recall that a package of measures, which has been described as generous by the international community and led to tangible economic and other benefits to the Turkish Cypriots, has been implemented by the Government since last year. UN ولعلكم تذكرون أن الحكومة تقوم منذ السنة الماضية بتنفيذ مجموعة من التدابير التي وصفها المجتمع الدولي بالسخاء والتي حققت فوائد اقتصادية وفوائد أخرى ملموسة للقبارصة الأتراك.
    It argues that under the terms of articles 218 and 220 of the CPP, a witness has the choice of taking either the religious or the civil oath and is not obliged to make any declaration as described by the authors. UN وهي تدفع بأنه بموجب أحكام المادتين 218 و 220 من قانون الإجراءات الجنائية، يحق للشاهد أن يختار ما بين أداء يمين ديني أو مدني، وهو غير ملزم بأن يصدر أي إعلان من الإعلانات التي وصفها أصحاب البلاغ.
    The Committee considers that the treatment as described by the complainant can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining a forced confession. UN وترى اللجنة أن المعاملة التي وصفها صاحب الشكوى يمكن تصنيفها باعتبارها أدت إلى آلام حادة ومعاناة شديدة سببت له عن عمد من قبل المسؤولين بهدف الحصول على اعتراف بالإكراه.
    The Committee considers that the treatment as described by the complainant can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining a forced confession. UN وترى اللجنة أن المعاملة التي وصفها صاحب الشكوى يمكن تصنيفها باعتبارها آلام حادة ومعاناة شديدة سببت له عن عمد من قبل المسؤولين بهدف الحصول على اعتراف بالإكراه.
    The Committee finds that holding the author in the conditions as described by the author entailed a violation of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في الظروف التي وصفها ينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    I take this opportunity to touch upon the role of the United Nations in the peacekeeping and peace-building operations in Kosovo, eloquently described in the Brahimi report. UN وأنتهز هذه الفرصة لأتطرق إلى دور الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام وبناء السلام في كوسوفو، التي وصفها تقرير الإبراهيمي ببلاغة.
    It hoped that the introduction of the proposed new system of funding core resources would reverse the situation described in the Secretary-General’s report and that programme targets and the new requirements outlined in the report would be met. UN ويأمل وفده في أن يؤدي اﻷخذ بالنظام الجديد لتمويل الموارد اﻷساسية إلى قلب الحالة التي وصفها تقرير اﻷمين العام، كما يأمل في تحقيق اﻷهداف البرنامجية والاحتياجات الجديدة التي سردها التقرير.
    The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    The mission met with a physically disabled woman who was seriously injured in Tegucigalpa by police officers on 12 August, when she was on her way to get medication prescribed by a doctor. UN وتقابلت البعثة مع امرأة معوقة أصيبت إصابة بالغة في تيغوسيغالبا من جانب رجال الشرطة يوم 12 آب/أغسطس عندما كانت في طريقها للحصول على الأدوية التي وصفها لها الطبيب.
    It further observes that the petitioner provided medical reports attesting to injuries that were consistent with the circumstances described by him. UN كما تلاحظ أن صاحب الالتماس قدم تقارير طبية تشهد على تعرضه لإصابات مطابقة للظروف التي وصفها.
    When Wells was talking me through phasing so I could get the Trickster's bomb off my wrist the way that he described my being the Flash running feeling the wind and the power it's like he was talking from experience. Open Subtitles عندما الآبار كان يتحدث لي خلال مراحل حتى أتمكن من الحصول على محتال و القنبلة معصمي، الطريقة التي وصفها كوني فلاش، تشغيل،
    Judge Olujic denied the charges and appealed against the dismissal, which he described as politically motivated. UN وقد نفى القاضي أولوييتس هذه التهم وطعن في اﻹقالة التي وصفها بأن لها بواعث سياسية.
    135. The panel clarified that all future candidates would undergo the assessment, focusing on competencies and substance. The process - described by those who had experienced it as unbiased and geographically and gender-balanced - lasted three days. UN 135 - وأوضح الفريق أن جميع المتقدمين سوف يخضعون في المستقبل لعملية التقييم التي ستركز على الكفاءة والجوهر، كما أوضح أن عملية التقييم، التي وصفها الذين خاضوها بأنها عادلة ومتوازنة جغرافيا وجنسانيا، تتم على مدار ثلاثة أيام.
    24. The area mentioned in paragraph 23 of the report, which was described by the witness as a mass grave, is a residential and inhabited area that extends from the headquarters of the Fourteenth Division to the market area, it is not an empty area that can be used as a cemetery, since any civilian can notice it. UN 24 - والمنطقة المذكورة في الفقرة 23 من التقرير، التي وصفها الشاهد بوصفها قبرا جماعيا، هي منطقة سكنية مأهولة بالسكان تمتد من مقر الفرقة الرابعة عشرة إلى منطقة السوق. وهي ليست منطقة خالية يمكن استخدامها مقابر، لأن أي فرد من المدنيين كان سيلاحظ ذلك.
    66. The Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Bali, Indonesia, from 3 to 7 December 2013 approved the " Bali package " , which has been described by some as the first major agreement among WTO members since its formation in 1995. UN 66 - وقد وافق المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في بالي بإندونيسيا في الفترة من 3 إلى 7 كانون الأول/ديسمبر 2013، على " مجموعة تدابير بالي " التي وصفها البعض بأنها أول اتفاق رئيسي بين أعضاء منظمة التجارة العالمية منذ إنشائها في عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus