The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. | UN | ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون. |
In the Republic of Armenia basic general education is compulsory, except for cases prescribed by law. | UN | ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
The judiciary is composed of the Supreme Court and the other courts established by law. | UN | وتعود ممارسة الوظيفة القضائية إلى المحكمة العليا للعدل والجهات القضائية الأخرى التي يحددها القانون. |
A citizen may only be detained by court order or with a procurator's consent on grounds specified by law. | UN | ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون. |
Judges can only be dismissed in cases determined by law. | UN | وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
It stated that there were 10 registered political parties and that in order to be registered, a party must meet the criteria defined by law. | UN | وأشار إلى أن هناك 10 أحزاب سياسية مسجلة وأن تسجيل الأحزاب يقتضي استيفاء المعايير التي يحددها القانون. |
The Constitution recognizes the independence and impartiality of the courts or other adjudicating authority prescribed by law. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
Civil and criminal affairs are examined by a bench, except in cases prescribed by law. | UN | ويتم فحص الأمور المدنية والجنائية بواسطة هيئة محكمة بأكملها إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
The appropriate public authorities may temporarily detain a citizen in urgent cases clearly prescribed by law. | UN | ويجوز للسلطات العامة المختصة أن تحتجز مواطن ما بصفة مؤقتة في الحالات العاجلة التي يحددها القانون. |
provision of support subject to compliance with the requirements established by law concerning the protection of competition; | UN | توفير الدعم شريطة الامتثال للشروط التي يحددها القانون فيما يتعلق بحماية المنافسة؛ |
No one may be deprived of his or her home except on grounds established by law. | UN | ولا يجوز حرمان أي أحد من منزله إلا بناء على الأسس التي يحددها القانون. |
This right may be exercised provided that the conditions established by law are fulfilled. | UN | ويجوز ممارسة هذا الحق شريطة الوفاء بالشروط التي يحددها القانون. |
Children shall be entered in the register of births within the time limit specified by law. | UN | ويقيﱠد الطفل في سجل المواليد في اﻵجال التي يحددها القانون ذو الصلة. |
Their dissolution or suspension may be ordered only in those cases and according to the formalities specified by law. | UN | ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Marriage will be conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between one husband and one wife. | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. | UN | وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون. |
(viii) To participate in the trials in the cases defined by law. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
That means not only observing the period set by law for lodging a complaint, but also the exercise of the right at the time when the contested violation occurred. " | UN | وهذا لا يعني احترام الفترة التي يحددها القانون لتقديم شكوى ما فحسب، وإنما أيضاً ممارسة هذا الحق في الوقت الذي حدث فيه الانتهاك المطعون فيه " . |
`Breach of this principle will generate responsibilities and sanctions to be determined by the law. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
No person may be obliged to carry out unpaid or forced labour except in the cases provided for by law (art. 66 (17)). | UN | ولن يُجبَر أي شخص على ممارسة عمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون (الفقرة 17 من المادة 66). |
committed to buying the renewable electricity from independent power producers at the tariffs fixed by law | UN | وتلتزم هذه الشركات بشراء الطاقة الكهربائية المتجددة من منتجي الطاقة المستقلين بالأسعار التي يحددها القانون |
This right and duty may be revoked or restricted only for such reasons as are provided by law in order to protect the child's interests. | UN | ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل. |
A motion to reopen proceedings as an extraordinary remedy can be made use of only in cases enumerated by law. (b) Administrative matters | UN | ولا يمكن اللجوء إلى طلب إعادة فتح ملف الدعوى كوسيلة انتصاف استثنائية إلاّ في الحالات التي يحددها القانون.() |
There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. | UN | ويوجد افتراض قانوني مؤداه أن الاتفاقات التقييدية محظورة ما لم تثبت أطراف الاتفاق أن المعايير التي يحددها القانون قد استوفيت)٥٧(. |
Furthermore, in certain civil cases specified by the law public associations and unions could represent individuals. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للرابطات والاتحادات العامة أن تمثل الأفراد في بعض القضايا المدنية التي يحددها القانون. |
No matter which institutional model countries chose, it was particularly important that the regulator be legally able to make the decisions that it believed to be the best within the frameworks set by the law. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |