"التي يشكلها" - Traduction Arabe en Anglais

    • posed by
        
    • presented by
        
    • formed by
        
    • constituted by
        
    • how unwelcome
        
    • poses
        
    The security risks posed by climate change are real. UN والمخاطر الأمنية التي يشكلها تغير المناخ مخاطر حقيقية.
    · Raising public awareness on threats posed by terrorist through dialogues and seminars involving all components of society; UN :: توعية الجمهور بالأخطار التي يشكلها الإرهابيون من خلال جلسات تحاور وندوات تضم جميع مكونات المجتمع؛
    This will also minimize the risk to aviation posed by the presence of birds. UN وهذا سيقلل أيضا من مخاطر الطيران التي يشكلها وجود الطيور.
    In particular, information sharing at a regional level will ensure that threats posed by the Lord's Resistance Army (LRA) are addressed. UN وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة.
    The Maldives has spared no effort in highlighting the growing threats posed by climate change. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    The new challenges posed by climate change were pushing them to a tipping point. UN وتدفع التحديات الجديدة التي يشكلها تغيُّر المناخ هذه البلدان إلى نقطة تحوُّل.
    There was therefore no operational tool to concretely measure the constraints posed by the capital master plan and to accurately respond to them. UN وبالتالي لم تكن هناك أداة تنفيذية لقياس ملموس للقيود التي يشكلها المخطط العام لتجديد مباني المقر والاستجابة لها بدقة.
    Governments are forced to divert scarce resources, which should be used for social programmes, in order to confront the challenge posed by narco-trafficking. UN وتضطر الحكومات إلى تحويل الموارد النادرة، التي ينبغي أن تستخدم في البرامج الاجتماعية، من أجل مواجهة التحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    By focusing on addressing the challenges posed by inequality, the Assembly would be making an important contribution to the promotion of a new global human order. UN وبالتركيز على التصدي للتحديات التي يشكلها التفاوت، ستسهم الجمعية العامة إسهاما هاما في إقامة نظام عالمي إنساني جديد.
    We are deeply concerned with the threats posed by the continued existence and abundance of nuclear weapons. UN ونشعر بقلق عميق إزاء التهديدات التي يشكلها استمرار وجود وانتشار الأسلحة النووية.
    It welcomed the significant progress made and acknowledged the threat posed by climate change to human and national security in small island States. UN وهو يرحب بما أُحرز من تقدم ملموس ويدرك حجم المخاطر التي يشكلها تغير المناخ للأمن البشري والقومي في الدول الجزرية الصغيرة.
    Specific Actions to Address the Challenges posed by Mercury UN باء- الإجراءات المحددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق
    The convention could cover all of the action elements defined in the policy framework for addressing the global challenges posed by mercury. UN ويمكن أن تشمل الاتفاقية كل عناصر الإجراءات المحددة في إطار السياسة العامة للتصدي للتحديات العالمية التي يشكلها الزئبق.
    B. Specific actions to address the challenges posed by mercury UN باء - إجراءات محددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق
    It is therefore necessary to take into account international human rights standards to respond to the challenges posed by climate change. B. International cooperation UN ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Regional and multilateral cooperation is essential to counter the transnational threat posed by drug trafficking. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    The draft resolution highlights the challenges posed by those who seek to disrupt Afghan efforts to build a prosperous and stable country. UN ويبرز مشروع القرار التحديات التي يشكلها أولئك الذي يسعون إلى إعاقة الجهود التي يبذلها الأفغان لبناء بلد ينعم بالازدهار والاستقرار.
    In that respect, Switzerland remains concerned about the growing dangers posed by nuclear proliferation. UN وفي ذلك السياق، لا تزال سويسرا يساورها القلق حيال الأخطار المتنامية التي يشكلها الانتشار النووي.
    We are also conscious of the problem posed by financing development, as witnessed by our initiatives to that end in recent years. UN كما أننا نعي المشكلة التي يشكلها تمويل التنمية، كما شهدتها مبادراتنا لتحقيق تلك الغاية في السنوات الأخيرة.
    These Chapter VII resolutions require all States Members of the United Nations to carry out the decisions that impose measures designed to respond to the serious proliferation risks presented by Iran's nuclear programme. UN إن هذه القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع تقتضي من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفذ المقررات التي تفرض تدابير تهدف إلى الاستجابة لمخاطر الانتشار الجدية التي يشكلها برنامج إيران النووي.
    The same applies to associations and bodies formed by individuals. UN وينطبق الأمر نفسه على الجمعيات والهيئات التي يشكلها الأفراد.
    The private sphere constituted by the family space, socialization of women with men, is created and re-created. UN والدائرة الخاصة التي يشكلها المحيط الأسري والروابط الاجتماعية بين النساء والرجال تتشكل وتعود لتتشكل من جديد.
    Further, he argued that a person should not be returned to a place where he would be subjected to torture or other severe ill-treatment regardless of how unwelcome or dangerous he might be for the State which examined the request for international protection. UN ودفع بالقول إنه لا يجوز إعادة شخص إلى مكان يمكن أن يتعرض فيه للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة القاسية، بغض النظر عن عدم الرغبة في وجوده على أراضي الدولة التي نظرت في طلب الحماية الدولية أو درجة الخطورة التي يشكلها على أمنها.
    Less frequently reported are the particular risks that conflict poses for older persons and persons with disabilities. UN على أن المخاطر الخاصة التي يشكلها النزاع المسلح بالنسبة لكبار السن والمعوقين تحظى باهتمام أقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus