"التي يعيشونها" - Traduction Arabe en Anglais

    • their
        
    • living
        
    • faced
        
    • in the
        
    The families of missing people face a whole range of problems arising from their situation of vulnerability. UN وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها.
    Examining culture through the lens of social capital can help to identify the extent to which people lack the trust in the system needed for them to actively work together to raise themselves from their impoverished state. UN إن النظر إلى الثقافة من منظور رأس المال الاجتماعي يمكن أن يساعد في تحديد مدى فَقْد الناس للثقة في النظام الذي يحتاجون إليه للعمل معا بنشاط على الانعتاق من حالة الفقر التي يعيشونها.
    The Family Support Plan, a government office, was established to ensure that non—custodial parents recognized and fulfilled their support obligations to their families so as to maintain the well-being and quality of life of their children. UN وقد أنشئت خطة إعالة اﻷسرة، وهي مكتب حكومي، لكفالة تسليم اﻵباء الذين لم يمنحوا حضانة أبنائهم بما عليهم من التزامات بإعالة أسرهم ووفائهم بها حفاظاً على رفاهية أبنائهم ونوعية الحياة التي يعيشونها.
    The population of many countries features a considerable number of migrant workers and their vulnerable situation requires special attention. UN ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها.
    So much more appealing than the one they're actually living. Open Subtitles اكثر جاذبية من الحياة التي يعيشونها فعلا
    their plight is a grim reminder of failure of the international community. UN فالمحنة التي يعيشونها تمثل تذكرة كئيبة لتخاذل المجتمع الدولي.
    This limits their ability to join the labour market as adults, thus perpetuating their poverty. UN فهذا يحد من قدرتهم على الانضمام إلى سوق العمل كبالغين، ومن ثم يؤبد حالة الفقر التي يعيشونها.
    The trauma suffered by the victims during a trial can last for years and only prolongs their anguish. UN وقد تدوم الصدمة التي يصاب بها الضحايا خلال سير القضية لسنوات عدة ولا ينتج عن ذلك إلا إطالة أمد المحنة التي يعيشونها.
    Moreover, 20 Palestinian prisoners were on hunger strike to draw attention to the abuse of their rights and the inhumane conditions in which they were held. UN علاوة على ذلك، أضرب 20 سجينا فلسطينيا عن الطعام لتوجيه الانتباه إلى انتهاك حقوقهموإلى الظروف اللاإنسانية التي يعيشونها.
    The families of missing people face a whole range of problems arising from their situation of vulnerability. UN وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها.
    The United States campaign of judicial repression continues against the present generation of pro-independence militants, as can be seen from the disproportionate sentences handed down against them, and in the conditions of their imprisonment. UN مازالت حملة الولايات المتحدة للقمع القضائي مستمرة ضد الجيل الحاضر من المناضلين المناصرين للاستقلال، كما يمكن أن يرى ذلك من اﻷحكام غير المتناسبة الصادرة عليهم، ومن الظروف التي يعيشونها أثناء سجنهم.
    People do not feel secure. They don't feel stable in their life. UN إن الناس لا يشعرون باﻷمان، ولا يشعرون باستقرار حياتهم التي يعيشونها.
    184. International shipping is increasingly being used as a route for people desperate to escape their own national circumstances. UN ١٨٤ - يتزايد استخدام النقل البحري الدولي كطريق لﻷشخاص الذين يستميتون في سبيل الهروب من الظروف التي يعيشونها في أوطانهم.
    It was critical that the Government ensured that economic growth in rural and remote geographical locations be achieved without negatively affecting the lives or cultures of minorities or deepening their poverty. UN ورأت أنه من الأهمية أن تكفل الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي في المناطق الريفية والمناطق البعيدة جغرافياً دون أن يؤثر ذلك سلباً على حياة الأقليات أو على ثقافاتهم أو يفاقم من حالة الفقر التي يعيشونها.
    For these people, not only has the potential of forests to alleviate poverty not been fulfilled; in many cases, deforestation and forest degradation are adding to their poverty. UN وبالنسبة لهؤلاء السكان، لا يقتصر الأمر على عدم تحقق ما للغابات من إمكانات كامنة للتخفيف من حدة الفقر، بل وكذلك تؤدي إزالة الغابات وتدهورها في كثير من الأحيان إلى تفاقم حالة الفقر التي يعيشونها.
    their allocating even a minuscule part of those funds, rather than shirking their responsibilities, could contribute enormously to assisting the Palestine refugees and improving the inhuman conditions in which they lived. UN وتخصيص هذه الدول جزء ضئيل من تلك الأموال، بدلا من تملصها من مسؤولياتها، يمكن أن يسهم بشكل كبير في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين وتحسين الظروف اللاإنسانية التي يعيشونها.
    Public education conferences provide the opportunity for people living with disabilities to report their own problems together with the chances that improve their life quality. UN وتعمل المؤتمرات التربوية العامة على توفير الفرصة للأشخاص المصابين بإعاقة لتقديم تقارير عن المشاكل التي تواجههم مشفوعةً بالفرص التي يمكن أن ترتقي بنوعية الحياة التي يعيشونها.
    The question is whether those who are responsible for the chaotic and unequal world in which we live today are willing to relinquish at least part of their privileges and wastefulness. UN فالسؤال هو ما إذا كان المسؤولون عن العالم الفوضوي وغير المتكافئ الذي نعيش فيه اليوم مستعدين للتنازل الأقل عن جزء من امتيازاتهم وحياة التبذير التي يعيشونها.
    46. Recent reports of Rohingya arriving in Thailand by sea as they flee conditions they have faced in Myanmar are of great concern to the Special Rapporteur. UN 46- وقد أثارت التقارير الأخيرة التي تناولت حالة الروهينغيا الواصلين إلى تايلند بحراً فراراً من الظروف التي يعيشونها في ميانمار بالغ قلق المقرر الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus