No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
Article 50 lays down that citizens have the right to social security under conditions provided by law. | UN | فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون. |
This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. | UN | لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون. |
Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. | UN | ويمكن أن تتضمن التدابير الخاصة التي ينص عليها القانون تحديد نظام حصص لتعيين الأشخاص ذوي الإعاقة. |
3. The term " unlawful " means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكـن حـدوث أي تدخـل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. | UN | ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون. |
An illegal alien who has not left South Africa within the time limit prescribed by law may be expelled in the form of deportation. | UN | ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون. |
Closed hearings are only allowed in cases prescribed by law. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
Article 29 guarantees citizens freedom to assemble, hold meetings and demonstrations in accordance with the procedure prescribed by law. | UN | وتضمن المادة 29 للمواطنين حرية تكوين المنظمات وعقد الاجتماعات والتظاهر وفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Proceedings before the courts are oral and public, with exceptions provided by law. | UN | وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون. |
The State may intervene in their affairs only if it is required for the protection of law, and only in a manner provided by law. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
Other units of local government may be formed on the bases of and pursuant to procedure provided by law. | UN | وللحكومة المحلية أن تشكل وحدات إدارية أخرى بناء على الأسس والإجراءات التي ينص عليها القانون. |
The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. | UN | القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون. |
Judicial power is exercised by the Supreme Court and other courts provided for by law. | UN | وتمارس السلطةَ القضائية بواسطة المحكمة العليا والمحاكم الأخرى التي ينص عليها القانون. |
A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. | UN | ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم. |
The procedures established by law were designed to ensure the realization of the freedoms of citizens as well as public security. | UN | والهدف من الإجراءات التي ينص عليها القانون هو الموازنة بين حرية المواطنين والحفاظ على الأمن العام. |
3. The term " unlawful " means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
This right may be exercised without any form of discrimination and without prior authorization, workers needing merely to comply with the requirements laid down by law. | UN | يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون. |
Thus, most claims do not satisfy the legal requirements provided in the law. | UN | وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون. |
The penalties incurred are those provided for by the law. | UN | والعقوبات التي تسلط هي التي ينص عليها القانون. |
Key rights and principles under the Act include equality and non-discrimination and freedom from inhuman and degrading treatment. | UN | ومن الحقوق والمبادئ الأساسية التي ينص عليها القانون المساواة وعدم التمييز وعدم التعرض للمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Acquired rights cease only in cases provided for under the law. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Wherever such incidents come to light, action under relevant provisions of the law is being taken by the law enforcement agencies. | UN | وعندما تقع مثل هذه الحوادث، فإن وكالات إنفاذ القوانين تتخذ الإجراءات المناسبة التي ينص عليها القانون. |
All citizens have the right freely to choose and exercise a profession, subject to the exceptions specified by law. | UN | ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون. |
to perform other duties stipulated by the law. | UN | أداء المهام الأخرى التي ينص عليها القانون. |
The Principality of Monaco interprets article 40, paragraph 2 (b) (v) as stating a general principle which has a number of statutory exceptions. | UN | تفسر إمارة موناكو المادة 40، الفقرة 2(ب)`5`، بأنها تضع مبدأ عاما يتضمن بعض الاستثناءات التي ينص عليها القانون. |