"الجارية حالياً في" - Traduction Arabe en Anglais

    • currently under way in
        
    • currently taking place in
        
    • now under way in
        
    • currently underway in
        
    • presently under way in
        
    • currently in progress at
        
    The Conference on Disarmament cannot exempt itself from the thinking currently under way in this respect. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يعفي نفسه من عملية التفكير الجارية حالياً في هذا الصدد.
    The efforts currently under way in this context by UN-Habitat and associations of local authorities need to be further strengthened. UN وينبغي زيادة تعزيز الجهود الجارية حالياً في هذا السياق من قبل موئل الأمم المتحدة ورابطات السلطات المحلية.
    The letter conveys the Syrian people's deep concern regarding the presidential elections currently under way in Syria and the obstacles that they pose to the realization of peace and stability in the Middle East. UN وتنقل الرسالة قلق الشعب السوري البالغ إزاء الانتخابات الرئاسية الجارية حالياً في سورية وما تشكله من عقبات في سبيل تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    At the time of preparing this report, we are eagerly awaiting the outcome of the negotiations that are currently taking place in New York. UN ونحن، إذ نعد هذا التقرير، ننتظر بفارغ الصبر نتائج المفاوضات الجارية حالياً في نيويورك.
    The situation which has developed around this issue is prejudicial to the authority of the Conference in its capacity as a multilateral negotiating forum, and may adversely affect the negotiations now under way in the CD. UN والحالة التي تطورت حول هذه المسألة تضر بسلطة المؤتمر بصفته محفلاً تفاوضياً متعدد اﻷطراف، وقد تؤثر سلبياً في المفاوضات الجارية حالياً في المؤتمر.
    New Zealand welcomes efforts currently underway in the Conference on Disarmament to secure negotiations on a Fissile Material Cut-Off Treaty. UN وترحب نيوزيلندا بالجهود الجارية حالياً في مؤتمر نزع السلاح لإجراء مفاوضات بشأن معاهدة لخفض المواد الانشطارية.
    The people of Myanmar should begin to benefit directly from the process of national reconciliation presently under way in the country. UN وينبغي لشعب ميانمار أن يبدأ بالاستفادة استفادة مباشرة من عملية المصالحة الوطنية الجارية حالياً في البلاد.
    Such tests could undermine the multilateral negotiations currently in progress at the Conference on Disarmament for the successful conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. UN فالتجربتان يمكن أن تنسف المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية حالياً في مؤتمر نزع السلاح في سبيل التوصل بنجاح إلى ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    In the context of the legislative and institutional reform process currently under way in these countries, it would be important to ensure the inclusion of human rights protections for all migrants in relevant laws and regulations. UN وفي سياق عملية الإصلاح التشريعي والمؤسسي الجارية حالياً في هذه البلدان، من المهم التأكد من إدماج أشكال حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين في القوانين والنظم ذات الصلة.
    Both UNDP and UNFPA have also participated in the review process for funding modalities for the Resident Coordinator system currently under way in the context of the United Nations Development Group. UN وشارك البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على حد سواء أيضاً في عملية استعراض طرائق تمويل نظام المنسقين المقيمين الجارية حالياً في سياق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Abstention from vengeance, even in the face of those who have practised it, was the theme of the address by Archbishop Desmond Tutu, who described the historic experiment in national reconciliation currently under way in his country following the abolition of the racist apartheid regime. UN والامتناع عن الانتقام، حتى من الذين مارسوه، كان موضوع الخطاب الذي ألقاه الأسقف ديزموند توتو، واصفاً فيه التجربة التاريخية في المصالحة الوطنية الجارية حالياً في بلده بعد إلغاء نظام الفصل العنصري.
    The phase of transition currently under way in Azerbaijan also extends to the political system. UN 18- وتمتد المرحلة الانتقالية الجارية حالياً في أذربيجان لتشمل النظام السياسي.
    In this connection, it is also crucial to develop a system to identify the numbers and nature of displacement which reportedly has resulted from anti-terrorism operations currently under way in the country. UN ومن الضروري أيضاً في هذا الخصوص، استحداث نظام لتحديد أعداد حالات التشريد وطابعها التي يُذكَر أنها ناجمة عن عمليات مكافحة الإرهاب الجارية حالياً في البلاد.
    The reform efforts that are currently under way in the United Nations human rights system are oriented towards increasing implementation of international human rights norms and standards at the national level. UN والجهود الإصلاحية الجارية حالياً في نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان موجهة نحو زيادة تنفيذ قواعد ومعايير حقوق الإنسان الدولية على المستوى القطري.
    (k) The scientific research currently under way in Lebanon and abroad on the effects of certain weapons used during the conflict needs to be continued. UN (ك) ينبغي مواصلة البحوث العلمية الجارية حالياً في لبنان وفي الخارج بشأن آثار بعض الأسلحة التي استخدمت خلال الصراع.
    He also believes that the democratization process currently under way in Myanmar should not be delayed, given that only a genuinely democratic system of governance, in which the concerns of different groups can be addressed, can lead to understanding, stability and progress. UN ويعتقد المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي عدم تأخير عملية إرساء الديمقراطية الجارية حالياً في ميانمار، ذلك أنه لا سبيل لتحقيق التفاهم والاستقرار والتقدم إلا بإقرار نظام حكم ديمقراطي بالفعل، تُراعى في ظله اهتمامات مختلف الفئات.
    Multilateral trade negotiations currently under way in the context of the Doha Work Programme and the WTO General Council Decision of 1 August 2004 have implications for development prospects of developing countries. UN وإن المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية حالياً في إطار برنامج عمل الدوحة ومقرر المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004، لها آثارها على إمكانات التنمية لدى البلدان النامية.
    Pension reforms currently taking place in 86 countries were one clear-cut example. UN ومن الأمثلة البليغة على ذلك، إصلاحات المعاشات التقاعدية الجارية حالياً في 86 بلداً.
    Further, this delegation asked to be informed on the possibility of linking these consultations with political processes currently taking place in the region. UN وطلب هذا الوفد كذلك تزويده بمعلومات عن إمكانية ربط هذه المشاورات بالعمليات السياسية الجارية حالياً في المنطقة.
    The Working Group is grateful for the commitment to staffing as part of the process of " regularizing " posts now under way in the Office of the High Commissioner. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للالتزام بالتزويد بالموظفين كجزء من عملية " تثبيت " الوظائف الجارية حالياً في المفوضية.
    Post-training communication for networking is currently available only to those with Internet access, whether on a computer or web-enabled phone, in a form of piggybacking on the much-touted " mobile learning " revolution now under way in the developed world. UN فالاتصال بعد التدريب من أجل إقامة التواصل الشبكي ليس متاحاً حالياً إلاّ لأولئك الذين تتوفر لهم سبل الاتصال بالإنترنت، سواء على حاسوب أو هاتف متاح على شبكة الإنترنت، في شكل محمول بشأن ثورة كثر الترويج لها خاصة بأدوات التعلُّم المتنقلة الجارية حالياً في العالم المتقدم النمو.
    Most notably, the Executive Secretary established a Change Management Task Force to propose actionable recommendations for repositioning ECA and defining a new strategic orientation for its work within the context of the broader reform efforts currently underway in the UN. UN وبصفة خاصة، فقد كون الأمين التنفيذي فرقة عمل لإدارة التغيير بغية تقديم توصيات عملية لتصحيح مسار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وتحديد توجُّه استراتيجي جديد لعملها في سياق جهود الإصلاح الواسعة الجارية حالياً في الأمم المتحدة.
    792. Regarding the demonstrations presently under way in the country to which a civil society organization referred, the Republic of Korea stressed that it has always guaranteed the freedom of lawful and peaceful demonstration but noted that when demonstrators violate laws by resorting to unlawful means, it is inevitable for the Government to take measures necessary to maintaining law and order and to protect public safety. UN 792- وفيما يتعلق بالمظاهرات الجارية حالياً في البلد والتي أشارت إليها إحدى منظمات المجتمع المدني، أكدت جمهورية كوريا أنها ما فتئت تعمل على ضمان حرية تنظيم المظاهرات والمشاركة فيها، شرط أن تكون تلك المظاهرات قانونية وسلمية، وأفادت أن لا خيار أمام الحكومة إلاّ اتخاذ التدابير اللازمة لصون القانون وحفظ النظام وحماية الأمن العام عندما ينتهك المتظاهرون القوانين باللجوء إلى وسائل غير قانونية.
    2. Consistent with its principled position as clearly stated in the aforementioned document, the Group of 21 reiterates its concern on the two nuclear-weapon test explosions recently conducted by two nuclear-weapon States. Such tests could undermine the multilateral negotiations currently in progress at the Conference on Disarmament for the successful conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. UN ٢- إن مجموعة اﻟ ١٢، اتساقاً مع موقفها القائم على مبادئ حسبما بُيﱢن بوضوح في الوثيقة السالفة الذكر، لتكرر الاعراب عن قلقها إزاء التفجيرين اللذين أجرتهما مؤخراً دولتان حائزتان لﻷسلحة النووية لتجربة أسلحة نووية، فمثل هذه التجارب يمكنها أن تقوض المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية حالياً في مؤتمر نزع السلاح من أجل النجاح في عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus