"الجهود الجماعية المبذولة" - Traduction Arabe en Anglais

    • collective efforts
        
    • collective effort
        
    The penitentiary reform is a clear example of collective efforts. UN ويشكل إصلاح نظام السجون مثالا واضحا على الجهود الجماعية المبذولة.
    Located in a region of particular concern with respect to proliferation, Turkey vigilantly monitors developments in this field and takes part in collective efforts aimed at devising measures to reverse the alarming trend. UN وترصد تركيا التطورات في هذا الميدان بيقظة لوقوعها في منطقة ذات أهمية خاصة فيما يتعلق بالانتشار، كما تشارك في الجهود الجماعية المبذولة الرامية إلى إيجاد تدابير لوقف هذا الاتجاه المخيف.
    It might also undermine the collective efforts in the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN كما أنه قد يقوض الجهود الجماعية المبذولة في إطار معاهدة حظر الانتشار النووي.
    It would ensure that collective efforts to introduce an Ebola response plan in each country were united by harnessing the capabilities of all United Nations actors on the ground. UN وستحرص على تحقيق اتحاد الجهود الجماعية المبذولة لاعتماد خطة للتصدي لفيروس إيبولا في كل بلد من خلال تسخير قدرات جميع الجهات الفاعلة للأمم المتحدة في الميدان.
    The Office of the Special Coordinator played a major role in coordinating the collective effort to keep the utilities and other essential functions operating. UN وقام مكتب المنسق الخاص بدور رئيسي في تنسيق الجهود الجماعية المبذولة لمواصلة عمل المرافق وغيرها من الخدمات اﻷساسية.
    Civic trust is at a nadir, undermining collective efforts to meet rule of law challenges. UN وتصبح الثقة المدنية في الحضيض، مما يقوض الجهود الجماعية المبذولة لمواجهة التحديات التي تعترض سيادة القانون.
    In conclusion, I would like to reaffirm my country's full support for Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and unity. I emphasize my Government's determination to continue being a part of the collective efforts being undertaken in Afghanistan. UN وأود في الختام أن أعيد تأكيد دعم بلدي الكامل لسيادة أفغانستان وسلامة أراضيها ووحدتها، فضلاً عن تأكيد عزم حكومة بلدي على مواصلة إسهامها، في الجهود الجماعية المبذولة في أفغانستان.
    33. The past two years have witnessed significant progress in collective efforts to address statelessness. UN 33- لقد شهد العامان المنصرمان إحراز تقدم هام على مستوى الجهود الجماعية المبذولة من أجل التصدي لمسألة انعدام الجنسية.
    The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. UN لكنّ مدى إثبات خطة العمل أنها في النهاية إيجابية لمستقبل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سيعتمد على الجهود الجماعية المبذولة من جميع الدول الأطراف لتنفيذها تنفيذاً صادقاً وملموسا.
    In order to develop freshwater as a sustainable resource, collective efforts to build and strengthen capacity will have to extend far beyond 2003. UN وبغية تنمية المياه العذبة بوصفها موردا مستداما، يتعين توسيع نطاق الجهود الجماعية المبذولة من أجل بناء القدرات وتعزيزها بحيث تشمل تغطيتها فترة أبعد بكثير من عام 2003.
    Attention at that summit was focused on collective efforts to reduce poverty in the isthmus through social integration, sustainable human development and, in particular, investment in human capital. UN وتركز الاهتمام في تلك القمة على الجهود الجماعية المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر في المنطقة من خلال التكامل الاجتماعي، والتنمية البشرية المستدامة، وعلى اﻷخص من خلال الاستثمار في رأس المال البشري.
    Bangladesh, one of the first signatories to the Convention, hoped that the wisdom gained from collective efforts against desertification could be applied successfully in its own land. UN وتأمل بنغلاديش، وهي واحدة من أوليات الدول الموقعة على الاتفاقية، في أن تستطيع الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الجهود الجماعية المبذولة لمكافحة التصحر، وذلك في أراضيها هي ذاتها.
    6. collective efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals have made inroads in many areas. UN 6 - أحرزت الجهود الجماعية المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية شيئاً من التقدم في العديد من المجالات.
    It could have called for a vote, thereby placing the United Nations in a financial crisis, but that would not have been useful to the Organization or to collective efforts to reform it. UN وكان بإمكانها عندئذ المطالبة بإجراء تصويت مما كان سيؤدي إلى إدخال الأمم المتحدة في أزمة مالية، لكن ذلك لا يساعد المنظمة أو الجهود الجماعية المبذولة لإصلاحها.
    The recent shift towards bilateral ties is in some respects a disturbing sign. This trend may reinforce the fragmentation of the international community, increase the unevenness and asymmetry of global social progress and undermine the effectiveness of collective efforts to reverse negative developments. UN ويعتبر التحول الحديث نحو الصلات الثنائية بادرة مزعجة من بعض الجوانب اذ قد يعزز هذا الاتجاه تفتت المجتمع الدولي ويزيد من اختلال وعدم تماثل التقدم الاجتماعي العالمي، ويقوض فعالية الجهود الجماعية المبذولة لعكس مسار التطورات السلبية.
    88. As to the obligation to extradite or prosecute, the United States was a party to a number of international conventions that contained that obligation and considered such provisions to be an integral and vital aspect of collective efforts to deny terrorists and other criminals safe haven. UN 88 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، قال إن الولايات المتحدة طرف في عدد من الاتفاقيات الدولية التي تتضمن هذا الالتزام، وتعتبر هذه الأحكام جانبا حيويا لا يتجزأ من جوانب الجهود الجماعية المبذولة لحرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. UN وإن العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة التزامات في هذا الميدان الذي شهدناه في الآونة الأخيرة، يمكن أن يقوض على نحو خطير الجهود الجماعية المبذولة لتعزيز السلام والأمن، مما يضعف قدرة كل دولة على مواجهة التهديدات والتحديات الراهنة.
    Unilateralism and high-handedness should never be tolerated, as they violate principles of international law and the Charter, as well as collective efforts to build a new and just world order, based on respect for sovereignty, territorial integrity, equality and mutual benefit. UN إن النهج الأحادي الجانب والهيمنة لا يجب السكوت عليهما أبدا لأنهما ينتهكان مبادئ القانون الدولي والميثاق ويتجاهلان الجهود الجماعية المبذولة لبناء نظام عالمي جديد وعادل، قائم على مبادئ احترام السيادة والسلامة الإقليمية والمساواة والمصالح المشتركة.
    Rather, it should add value by standing at the operational and analytical centre of collective efforts to build peace -- real peace, which is more than the absence of war. UN بل ينبغي أن يكون لها قيمة مضافة باتخاذها مركز الصدارة في تشغيل وتحليل الجهود الجماعية المبذولة لبناء السلام - السلام الحقيقي، الذي هو أكثر من مجرد غياب الحرب.
    2. An internationally agreed definition of terrorism and terrorist acts, arrived at under the auspices of the United Nations, would greatly assist collective efforts to combat terrorism. UN 2 - وأوضح أن من شأن تعريف متفق عليه دوليا للإرهاب ولأعمال الإرهابيين يتم التوصل إليه تحت إشراف الأمم المتحدة أن يسدي مساعدة كبيرة إلى الجهود الجماعية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    The collaborative spirit that has underpinned the Convention has been one of its notable successes and has been a significant factor in the collective effort to remove the threat to innocent civilians posed by anti-personnel landmines. UN وقد كانت روح التعاون التي تقوم عليها الاتفاقية من نجاحاتها البارزة، وهي من العوامل الهامة في إطار الجهود الجماعية المبذولة لإزالة خطر الألغام الأرضية على المدنيين الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus