"الحاجة الى ضمان" - Traduction Arabe en Anglais

    • need to ensure that
        
    • need to ensure the
        
    • of the need to ensure
        
    • need for ensuring
        
    This is especially important in the light of the need to ensure that any capacity and experience gained in coordination and increasing the effectiveness of financial flows should accrue mainly to national entities. UN وهذا اﻷمر هام بوجه خاص في ضوء الحاجة الى ضمان أن تؤول أية قدرة وأية خبرة مكتسبة في تنسيق التدفقات المالية وزيادة فعاليتها الى الكيانات الوطنية بالدرجة الرئيسية.
    The Council notes the linkage between political and economic well-being and the need to ensure that displaced people and refugees are able to return to their places of origin. UN وينوه المجلس بالصلة بين الرفاه السياسي والاقتصادي وبين الحاجة الى ضمان تمكين المشردين واللاجئين من العودة الى مناطق منشئهم.
    The Council notes the linkage between political and economic well-being and the need to ensure that displaced people and refugees are able to return to their places of origin. UN وينوه المجلس بالصلة بين الرفاه السياسي والاقتصادي وبين الحاجة الى ضمان تمكين المشردين واللاجئين من العــودة الى مناطــق منشئهم.
    Emphasizing also the need to ensure the physical and psychological rehabilitation, as well as social reintegration, of children affected by an armed conflict, UN وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا،
    The anticipated arrival of United Nations agencies not previously operational in the West Bank and Gaza Strip and the concomitant need to ensure the complementarity of efforts would underline the importance of the role of the Special Coordinator. UN والوصول المنتظر لوكالات اﻷمم المتحدة، التي لم يسبق لها العمل في الضفة الغربية وقطاع غزة، وما يرافق ذلك من الحاجة الى ضمان تكامل الجهود، سوف يزيد أهمية دور المنسق الخاص.
    11. Because of the need to ensure accuracy and transparency, counting proceeded rather more slowly than anticipated. UN ١١ - وبسبب الحاجة الى ضمان الدقة والوضوح، سارت عملية العد بسرعة بطيئة الى حد ما عما كان متوقعا.
    From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. UN ومن وجهة نظر عملية ، تمس الحاجة الى ضمان الاتساق في تطبيق المعايير المتعلقة باصدار الرخص وبشفافية العملية الادارية ، بالاضافة الى التنسيق بين مختلف المستويات الحكومية ومختلف الادارات الحكومية .
    237. These cases highlighted the need to ensure that capacity is in place before embarking on national execution. UN ٢٣٧ - وهذه الحالات أبرزت الحاجة الى ضمان توافر القدرة قبل الشروع في التنفيذ الوطني.
    Another basic consideration which we think should guide our discussion of the question of the increase in the membership of the Council is the need to ensure that any decision adopted should not ultimately result in decreasing or hampering the effectiveness of that body. UN وهناك اعتبار أساسي آخر نرى أنه يجب أن يوجه مناقشاتنا فيما يختص بزيادة عضوية المجلس، ألا وهو الحاجة الى ضمان ألا يؤدي أي قرار يتخذ الى الانتقاص في نهاية اﻷمر من فعالية هذه الهيئة أو عرقلة تلك الفعالية.
    10. He Welcomed the efforts under way to enhance the effectiveness of the Committee's work in the economic and social sectors and underscored the need to ensure that the process continued to be guided by the directives of the General Assembly. UN ١٠ - ورحب، في ختام كلمته بالجهود الجارية حاليا لتعزيز فعالية أعمال اللجنة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وأكد على الحاجة الى ضمان استمرار توجيه العملية عن طريق توجيهات صادرة عن الجمعية العامة.
    5. Canada recognizes the need to ensure that space will continue to be accessible and safe and shares the concerns of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC). UN 5- وتدرك كندا الحاجة الى ضمان استمرار امكانية الوصول الى الفضاء وبقائه مأمونا، كما تشاطر لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي ما تشعر به من قلق.
    Mindful of the need to ensure that patients under treatment with medical preparations containing narcotic drugs or psychotropic substances for pain, drug dependence or other medical conditions are aware of different national requirements and limitations concerning those substances, UN واذ تدرك الحاجة الى ضمان وعي المرضى الذين يتلقون المعالجة بمستحضرات طبية تحتوي على مخدرات أو مؤثرات عقلية للتخفيف من الآلام أو المعالجة من ارتهان العقاقير أو معالجة حالات طبية أخرى، بمختلف المتطلبات والقيود الوطنية التي تخص تلك المواد،
    My delegation wishes, however, to re-emphasize the need to ensure that the work of the executive boards of the programmes and funds of the United Nations continues to be representative, transparent and universal and to facilitate the full and effective participation of all member States. UN ومع ذلك، يود وفد بلادي أن يؤكد من جديد على الحاجة الى ضمان أن يظل عمل المجالس التنفيذية للبرامج والصناديق التابعة لﻷمم المتحدة تمثيليا وواضحا وعالميا، وأن يسهل المشاركة الكاملة والفعالة لجميع الدول اﻷعضاء.
    However, while recognizing the important potential in innovative financial packages and new types of public-private partnerships, the Panel emphasized the continuing importance of international public finance and of existing commitments to it and the need to ensure the predictability and continuity of flow of financial resources. UN بيد أنه رغم تسليم الفريق باﻹمكانيات الهامة التي تنطوي عليها الصفقات المالية المبتكرة واﻷنواع الجديدة من الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فقد أكد على استمرار أهمية التمويل العام الدولي والالتزامات الحالية بتقديمه وعلى الحاجة الى ضمان قابلية التنبؤ بتدفق الموارد المالية واستمراريتها.
    The continued expansion of cities under the weight of the demographic revolution in the developing world has put excessive pressure on urban infrastructure, including the need to ensure the provision of adequate potable water, sanitation, transportation and other related facilities. UN ومن شأن التوسع المستمر في المدن تحت وطأة ثقل الثورة الديمغرافية في العالم النامي أن يخلف ضغطا هائلا على البنية اﻷساسية الحضرية، بما في ذلك الحاجة الى ضمان توفير قدر كاف من مياه الشرب، والمرافق الصحية، والمواصلات والمرافق اﻷخرى ذات الصلة.
    The United States supported the need for overall balance in the composition of the Court and in particular the need to ensure the appointment of qualified women as well as men. UN ٥٣ - وأضاف قائلا ان الولايات المتحدة تؤيد الحاجة الى توازن شامل في تكوين المحكمة وخاصة الحاجة الى ضمان تعيين نساء مؤهلات وكذلك رجال مؤهلين .
    The view was expressed, however, that the proposed text might need to be considered more carefully at a future session in the light of the need to ensure an appropriate level of protection of the debtor. In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. UN ولكن رئي أنه ربما يلزم النظر بمزيد من التأني في النص المقترح في دورة مقبلة على ضوء الحاجة الى ضمان قدر مناسب من الحماية للمدين ، وقيل بوجه خاص ان فرض واجب تراكمي على المدين بأن يثبت أنه لم يكن مهملا وأنه وقع نتيجة تعرضه للاحتيال قد يحمله عبئا مرهقا الى حد الافراط .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus