"الحالة بعينها" - Traduction Arabe en Anglais

    • particular case
        
    • specific case
        
    • particular situation
        
    • particular instance
        
    We have been following this particular case very closely and with great concern. UN وقد تابعنا هذه الحالة بعينها متابعة وثيقة وبقلق شديد.
    The Group intends to continue its investigations into this particular case. UN ويعتزم الفريق مواصلة تحقيقاته بشأن هذه الحالة بعينها.
    However, in view of the need to provide a secure legal basis for the elections it is more plausible to assume that the parties intended to modify the Convention with respect to the particular case in order to ensure that effect. UN غير أنه بالنظر إلى الحاجة إلى توفير أساس قانوني متين للانتخابات، فمن الأسلم أن نفترض أن الأطراف كانت تنوي تعديل الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الحالة بعينها من أجل ضمان ذلك الأثر.
    In this specific case we have had a request from one organization. UN وفي هذه الحالة بعينها تلقينا طلباً قدمته إحدى المنظمات غير الحكومية.
    For its part, the Court has already issued arrest warrants against certain individuals in that particular situation. UN وبالفعل أصدرت المحكمة من جانبها أوامر قبض بحق بعض الأشخاص في تلك الحالة بعينها.
    However, in that particular instance, consolidation had delayed the Committee's consideration of the reports of the Secretary-General and had somewhat hampered its preparation for the second part of the resumed session. UN غير أن الدمج في هذه الحالة بعينها قد أخّر نظر اللجنة في تقارير الأمين العام، وعرقل إلى حد ما استعدادها للجزء الثاني من الدورة المستأنفة.
    Although it is not the practice of the Special Rapporteur to incorporate in his reports the full text of communications he receives, owing to space constraints, in this particular case, as the allegations were serious, the Special Rapporteur has decided to accede to the request of the Government. UN وعلى الرغم من أن المقرر الخاص لم يعتد أن يدرج في تقاريره كامل نصوص الرسائل التي يتلقاها وذلك بسبب قيود تتصل بحجم تقاريره، فقد قرر قبول طلب الحكومة في هذه الحالة بعينها نظراً إلى جسامة الادعاءات.
    In the judicial interpretation, application of the principle of self-determination to that particular case would be equivalent to perpetuating the de facto colonial situation and legitimizing the use of force and the consequent annexation of the Territory which was the subject of the dispute. UN وفي التفسير القانوني يكون تطبيق مبدأ تقرير المصير على هذه الحالة بعينها بمثابة إدامة للحالة الاستعمارية الفعلية، وإضفاء للشرعية على استخدام القوة وما يستتبع ذلك من ضم الإقليم محل النزاع.
    If that indication was not possible, the parties might need to enquire, in respect of each contract, which of the vendor's multiple places of business had the closest connection to the relevant contract in order to determine what was the vendor's place of business in that particular case. UN وإذا تعذَّر ذلك التعيين فقد يلزم أن يستعلم الطرف، فيما يخص كل عقد، عن المقرّ الأوثق صلة بالعقد المعني من بين مقرّات عمل البائع المتعددة، لكي يعرف مقرّ عمل البائع في تلك الحالة بعينها.
    He asked for more information regarding the unsatisfactory performance of a support-services contractor in Angola, the quality assurance programme being implemented to prevent such occurrences in future, and the measures being taken to enforce the performance guarantee bond in that particular case. UN كما طلب مزيدا من المعلومات عن اﻷداء غير المرضي ﻷحد متعهدي خدمات الدعم في أنغولا، وبرنامج ضمان الجودة الجاري تنفيذه للحيلولة دون حدوث مثل هذه اﻷمور في المستقبل، والتدابير التي يجري اتخاذها ﻹعمال سند ضمان اﻷداء في تلك الحالة بعينها.
    The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. UN والتقييد الموضوع على الحق في حرية تكوين الرابطات والذي يتمثل في الالتزام بضرورة الحصول على تصريح مسبق لا يفي في هذه الحالة بعينها بهذين الشرطين ولا يمكن لذلك اعتباره مقبولاً في إطار المادتين ٠٢ و٢٢ المذكورتين أعلاه.
    4. Stress that the Committee has not taken it upon itself to analyse and establish whether the delay was justified, thereby giving the impression that it was distancing itself from what its jurisprudence consistently required or did not consider it important in this particular case to establish whether the delay was justified or not; UN 4 - أؤكد أن اللجنة لم تأخذ على عاتقها تحليل وإثبات ما إذا كان للتأخير ما يبرره، تاركة بذلك الانطباع بأنها تتراجع عما دأبت على تطلّبه في سوابقها القضائية وأنها لم ترَ أن مما له أهمية في هذه الحالة بعينها إثبات ما إذا كان للتأخير مُبرِّر أم لا؛
    4. In Panama the norms enshrining the rights of the child in hostilities or armed conflicts are consistent with the treatment of the norms of international humanitarian law, formulated in legal terms in a series of obligations which as a result afford protection of human rights, in this particular case applying to children and adolescents. UN ٤- في بنما، تنعكس المعايير الدولية التي تكرس حقوق الطفل في حالات الحرب والنزاعات المسلحة وكذلك المعايير المتعلقة بالقانون الدولي اﻹنساني، بمفهومها القانوني، في سلسلة من الالتزامات توفر الحماية لحقوق اﻹنسان، وهي تشمل في هذه الحالة بعينها الطفول والمراهقة.
    9.6 Accordingly, the Committee finds that, on a balance of all of the factors in this particular case and assessing the legal consequences aligned to these factors, substantial grounds exist for believing that the complainants are in danger of being subjected to torture if returned to the Democratic Republic of the Congo. UN 9-6 بناءً على ذلك، ترى اللجنة أنه، على أساس الموازنة بين جميع العوامل في هذه الحالة بعينها وبتقييم التبعات القانونية المتصلة بهذه العوامل، توجد أسباب جوهرية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبتي الشكوى عرضة لخطر التعذيب إن هما عادتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    9.6 Accordingly, the Committee finds that, on a balance of all of the factors in this particular case and assessing the legal consequences aligned to these factors, substantial grounds exist for believing that the complainants are in danger of being subjected to torture if returned to the Democratic Republic of the Congo. UN 9-6 بناءً على ذلك، ترى اللجنة أنه، على أساس الموازنة بين جميع العوامل في هذه الحالة بعينها وبتقييم التبعات القانونية المتصلة بهذه العوامل، توجد أسباب جوهرية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبتي الشكوى عرضة لخطر التعذيب إن هما عادتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    4. Stress that the Committee has not taken it upon itself to analyse and establish whether the delay was justified, thereby giving the impression that it was distancing itself from what its jurisprudence consistently required or did not consider it important in this particular case to establish whether the delay was justified or not; UN 4- أؤكد أن اللجنة لم تأخذ على عاتقها تحليل وإثبات ما إذا كان للتأخير ما يبرره، تاركة بذلك الانطباع بأنها تتراجع عما دأبت على تطلّبه في سوابقها القضائية وأنها لم ترَ أن مما له أهمية في هذه الحالة بعينها إثبات ما إذا كان للتأخير مُبرِّر أم لا؛
    Without that possibility, the parties might need to enquire, in respect of each contract, which of the vendor's multiple places of business has the closest connection to the relevant contract in order to determine what is the vendor's place of business in that particular case (A/CN.9/571, para. 98). UN وإذا تعذّر ذلك، ربما احتاج الطرفان إلى الاستفسار، فيما يخص كل عقد، عن مقرّ العمل الأوثق صلة بالعقد المعني من بين مقار عمل البائع المتعدّدة، بغية تحديد مقرّ عمل البائع في تلك الحالة بعينها (الفقرة 98 من الوثيقة A/CN.9/571).
    Moreover, with the exception of this specific case, no one has been held accountable for crimes committed since June 2012. UN وعلاوة على ذلك، لم يحاكم أحد على الجرائم التي ارتكبت منذ حزيران/يونيه 2012، باستثناء تلك الحالة بعينها.
    There is clearly no reason why a State or an international organization that has no intention of becoming a party to a treaty should be able to express an opinion about reservations to it; such an objection would, in this specific case, have no effect, not even a potential effect. UN فليس هناك بطبيعة الحال أي سبب يجعل دولة أو منظمة دولية ليست مؤهلة للانضمام إلى معاهدة معينة أن تعرب عن رأيها بشأن التحفظات؛ فاعتراض من هذا القبيل لن يكون له في هذه الحالة بعينها أي أثر، ولو كان ممكنا.
    37. The Ombudsperson is of the view that an independent decision to relist does not affect the fairness of the Ombudsperson process, in general or in this specific case. UN 37 - وترى أمينة المظالم أن قراراً مستقلا بإعادة إدراج الاسم في القائمة لا يؤثر على عدالة آليتها، بصفة عامة أو في هذه الحالة بعينها.
    C. Remedial measures 42. There are several means of managing conflicts of interest in the best interests of the Organization, which usually depend on the particular situation. UN 42 - هناك عـدة وسائل لمعالجة تضارب المصالح بما يخدم مصالح الأمم المتحدة على أفضل وجه، تعتمد عادة على الحالة بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus