The current Secretariat-level mechanism is not only illegally constituted but it is also moribund. | UN | إذ أن الآلية الحالية المعمول بها على مستوى الأمانة العامة مشكَّلة على نحو غير قانوني، فضلا عن أنها آيلة إلى الزوال. |
Although half of women workers resigned after the birth of a child, that was not because of the current labour regulations. | UN | وبرغم أن نصف العاملات يستقلْن بعد مولد الطفل فإن هذا الأمر لا يتصل باللوائح الحالية المعمول بها في مجال العمل. |
In the Italian legal system the obligations imposed by the Convention were already largely covered by current legislation. | UN | وتغطي التشريعات الحالية المعمول بها في النظام القانوني الإيطالي معظم الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقية. |
Reporting requirements should track existing requirements in the context of the Register of Conventional Arms. | UN | وينبغي أن تحاكي شروط الإبلاغ الشروط الحالية المعمول بها في إطار سجل الأسلحة التقليدية. |
The Office continued to refine existing office automation solutions and additional automation solution requests from its clients. | UN | وواصل المكتب تحسين الحلول الحالية المعمول بها للتشغيل الآلي للمكاتب والنظر في الطلبات المقدمة من عملائه لتطبيق حلول إضافية في هذا الصدد. |
In this connection, the Section is striving to address concerns raised by commercial air charter operators on the increasing complexity of the Secretariat's current acquisition practices. | UN | وفي هذا الصدد، يسعى القسم جاهدا لمعالجة الشواغل التي أثارتها الشركات المؤجرة للطائرات فيما يتصل بتزايد تعقيد ممارسات الشراء الحالية المعمول بها في الأمانة العامة. |
Further, he advised that the current mechanism for the payment of 5 per cent of revenues from the sale of Iraqi petroleum and petroleum products into the Compensation Fund remains unchanged. | UN | وأشار رئيس اللجنة كذلك إلى أن الآلية الحالية المعمول بها لدفع نسبة 5 في المائة من عائدات بيع النفط العراقي والمنتجات النفطية العراقية إلى صندوق التعويضات لم تتغير. |
Further, the Head of the Committee advised that the current mechanism for the payment of 5 per cent of revenues from the sale of Iraqi petroleum and petroleum products into the Compensation Fund remained unchanged. | UN | وأشار رئيس اللجنة كذلك إلى أن الآلية الحالية المعمول بها لدفع نسبة 5 في المائة من عائدات بيع النفط العراقي والمنتجات النفطية العراقية إلى صندوق التعويضات لم تتغير. |
The judicial centres would, in turn, and on the basis of the current law of the country, attend to the crimes committed by the owners of such cybersites. | UN | وتقوم المراكز القضائية بدورها، استنادا إلى القوانين الحالية المعمول بها في البلد، بالمقاضاة على الجرائم التي يرتكبها أصحاب تلك المواقع الإلكترونية. |
A general statement to the effect that countries seeking financing from MDBs should seek information about their current applicable policies was considered insufficient in this regard. | UN | واعتُبر أنه لا يكفي في هذا الشأن إيراد بيان عام مفاده أنَّ البلدان التي تلتمس التمويل من المصارف الإنمائية المتعدّدة الأطراف ينبغي أن تلتمس معلومات عن سياساتها الحالية المعمول بها. |
Reviewing the current measures in place and, where appropriate, recommending more adequate measures to redress the imbalance in the geographical distribution of professional and higher staff within OHCHR. | UN | :: استعراض التدابير الحالية المعمول بها والتقدم، عند الاقتضاء، بالمزيد من التدابير الملائمة لتصحيح الاختلال في التوزيع الجغرافي للموظفين من الفئة الفنية وما فوقها داخل المفوضية السامية. |
Since the core violation would be the infraction of current Congolese law, due process would be automatically built into the sanctions regime. | UN | ولما كان الانتهاك الأساسي يستند إلى خرق القوانين الحالية المعمول بها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الإجراءات القانونية الواجبة ستندرج تلقائياً في نظام الجزاءات. |
Reviewing the current measures in place and, where appropriate, recommending more adequate measures to redress the imbalance in the geographical distribution of professional and higher staff within OHCHR. | UN | :: استعراض التدابير الحالية المعمول بها والتقدم، عند الاقتضاء، بالمزيد من التدابير الملائمة لتصحيح الاختلال في التوزيع الجغرافي للموظفين من الفئة الفنية وما فوقها داخل المفوضية السامية. |
As a matter of course, we will review the internal control environment and assess how the organization compares with current good practice arrangements for international and United Nations organizations. | UN | وبالطبع سنقوم باستعراض بيئة المراقبة الداخلية وتقييم مدى اتباع المنظمة لترتيبات تشبه ترتيبات الممارسات الجيدة الحالية المعمول بها في المنظمات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة. |
(c) current industry practice in the host country or an appropriate region; | UN | (ج) الممارسة الحالية المعمول بها في الصناعة في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة؛ |
Threshold values 12. According to current official regulations in Switzerland, airborne fibres must be below a count of 700 fibres per cubic metre for safe and healthy occupancy. | UN | 12 - وفقا للأنظمة الرسمية الحالية المعمول بها في سويسرا، يجب أن يقل عدد الألياف الموجودة في الهواء عن 700 ليفة لكل متر مكعب ضمانا لتوفير بيئة مأمونة وصحية للشاغلين. |
Meanwhile, current budgetary procedures under General Assembly resolution 41/213 made adequate provision for meeting such expenditures; in fact, the General Assembly had, for that reason, disallowed a proposal by the Secretary-General to make provision for the special missions in the budget for the biennium 1994-1995. | UN | وريثما يتم ذلك توفر اﻹجراءات الحالية المعمول بها في الميزانية بموجب قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣ الاعتماد الكافي لمواجهة تلك النفقات؛ ففي الواقع رفضت الجمعية العامة لهذا السبب اقتراحا مقدما من اﻷمين العام برصد مخصصات للبعثات الخاصة في الميزانية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
The initiative involves extending the existing ASEAN swap arrangements and establishing a network of bilateral swap arrangements between the ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea. | UN | وتتضمن المبادرة توسيع نطاق ترتيبات التبادل الحالية المعمول بها داخل الرابطة وإنشاء شبكة لترتيبات التبادل الثنائي بين بلدان الرابطة وجمهورية كوريا والصين واليابان. |
The Initiative involves extending the existing ASEAN swap arrangements and establishing a network of bilateral swap arrangements between the ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea (ASEAN+3). | UN | وتتضمن المبادرة توسيع نطاق ترتيبات التبادل الحالية المعمول بها داخل الرابطة وإنشاء شبكة لترتيبات التبادل الثنائي بين بلدان الرابطة وجمهورية كوريا والصين واليابان (آسيان + 3). |
34. As for existing measures taken by the Syrian courts to promote and protect human rights, the courts are required to engage defence counsel to represent defendants who have committed a serious crime but cannot afford counsel or enlist the services of a lawyer. | UN | 34- وفيما يتعلق بالتدابير الحالية المعمول بها في المحاكم السورية، بهدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإنه في حال ارتكاب جرم جنائي الوصف من قبل شخص غير قادر على توكيل أو استشارة محامي فإن المحكمة تقوم بتوكيل محام للدفاع عنه. |
74. The General Assembly had requested a study of feasibility of consolidating the accounts of the different peacekeeping operations, while following the current practice of reporting, budgeting and financing of peacekeeping operations, in accordance with the existing Financial Regulations and Rules of the United Nations. | UN | 74 - وطلبت الجمعية العامة إجراء دراسة بشأن إمكانية إدماج حسابات مختلف عمليات حفظ السلام، مع اتباع الممارسة الحالية في تقديم التقارير وإعداد الميزانيات وتمويل عمليات حفظ السلام، وفقا للنظام المالي والقواعد المالية الحالية المعمول بها في الأمم المتحدة. |