"الحديثة نسبيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • relatively recent
        
    • relatively new
        
    It is the world's rich elite minority that has grown most dependent on fossil carbon; and only in relatively recent times. UN وإن النخبة الغنية القليلة في العالم هي التي أصبحت تعتمد بشكل كبير على الكربون الأحفوري؛ وفي الأزمنة الحديثة نسبيا فقط.
    He stressed Spain's long involvement in the region and the relatively recent immigration from Morocco and Mauritania into Western Sahara. UN وشدد على ارتباط اسبانيا الطويل بالمنطقة وعلى الهجرة الحديثة نسبيا من المغرب ومن موريتانيا إلى الصحراء الغربية.
    In the relatively recent experiment of the Pacific and East Asian countries, there is a pronounced emphasis on science-based technologies and customized production. UN وفي التجربة الحديثة نسبيا لبلدان المحيط الهادئ وشرق آسيا، ثمة تركيز واضح على التكنولوجيات القائمة على العلوم والانتاج بمواصفات حسب الطلب.
    Since much of the materiel is old and is common throughout the region, the Panel has focused on tracing items that are relatively new and specific to Libyan arsenals. UN ونظرا إلى أن معظم الأعتدة قديمة، ومنتشرة في جميع أنحاء المنطقة، ركّز الفريق على تعقب الأصناف الحديثة نسبيا والخاصة بالترسانات الليبية.
    Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. UN ويعتبر تحميض المحيطات من الشواغل الحديثة نسبيا وقد يصبح، على المدى البعيد، هاجسا رئيسيا للبلدان التي تعتمد على المحيطات في أسباب كسب العيش.
    The relatively recent participation of OHCHR in the consolidated appeal process will ensure that due attention is paid to human rights issues. UN وستضمن المشاركة الحديثة نسبيا للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان في عملية النداءات الموحدة إيلاء العناية الواجبة لقضايا حقوق اﻹنسان.
    Even the relatively recent studies on prostitution contain only dispersed and fragmentary data about its extent in Bogotá and other towns, and they were in any event insufficient for the purposes of analysing modalities and trends or for establishing programmes of action. UN بل أن الدراسات الحديثة نسبيا بشأن البغاء لا تتضمن سوى بيانات متناثرة ومتجزئة عن مداه في بوغوتا والمدن اﻷخرى، وهي على أية حال غير كافية ﻷغراض تحليل الطرائق والاتجاهات ﻹنشاء برامج للعمل.
    Earlier that year it had sent a questionnaire to all parliaments with a view to conducting a study on parliamentary involvement in the preparation of national reports on the relatively recent universal periodic review process. UN وقد أرسل في وقت سابق من هذا العام استبيانا إلى جميع البرلمانات بهدف إجراء دراسة عن المشاركة البرلمانية في إعداد التقارير الوطنية المتعلقة بعملية الاستعراض الدوري الشامل الحديثة نسبيا.
    Indigenous traditional knowledge developed over the millennia is undermined by an overreliance on relatively recent and narrowly defined Western scientific methods, standards and technologies. UN فقد غدت معارف السكان الأصليين الموروثة والتي هي نتاج آلاف السنين تقوّض بسبب الإفراط في الاعتماد على الطرائق والمعايير والتكنولوجيات الغربية الحديثة نسبيا والضيقة النطاق من حيث تعريفها.
    9. It is too early to assess trends since the Social Summit, but it is worth recalling the targets for means of reducing poverty adopted in Copenhagen and giving a few relatively recent assessments in order to illustrate the extent of progress that is required. UN ٩ - ولا يزال من السابق ﻷوانه تقييم الاتجاهات منذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ولكنه يجدر التذكير بالوسائل المتعلقة بتحقيق أهداف تخفيف حدة الفقر التي اعتمدت في كوبنهاغن وتقديم بعض التقييمات الحديثة نسبيا بهدف توضيح مدى التقدم الذي يلزم إحرازه.
    This relatively recent feature of international conventions is quite distinct from the traditional dispute settlement procedures (see below). UN وهذه السمة الحديثة نسبيا للاتفاقيات الدولية تختلف كثيراً عن الاجراءات التقليدية لتسوية المنازعات )انظر أدناه(.
    408. The relatively recent move to restrict migration among certain industrialized countries indicates certain fundamental difficulties within those countries. UN ٤٠٨ - تنم الخطوة الحديثة نسبيا التي اتخذتها بعض البلدان الصناعية لتقييد الهجرة عن وجود بعض الصعوبات اﻷساسية داخل تلك البلدان.
    We actively supported the revision of presidential note S/2006/507, which consolidates some relatively recent efforts of the Council to meaningfully interact with Member States. UN وأيدنا بشكل نشط تنقيح المذكرة الرئاسية S/2006/507، التي تعزز بعض الجهود الحديثة نسبيا للمجلس للتفاعل بصورة مجدية مع الدول الأعضاء.
    4. Given the relatively recent and dramatic rise in Procurement Services throughout, UNICEF should revisit and clarify its short-term and long-term plans, targets and objectives. UN 4 - في ضوء الزيادة الحديثة نسبيا والهائلة في أنشطة خدمات المشتريات، ينبغي لليونيسيف إعادة النظر في خططها وأهدافها وغاياتها سواء القصيرة الأجل أم الطويلة الأجل وإيضاحها.
    Overall, despite the relatively recent academic/professional strides made by women, there still exists an unbalanced gender power structure, albeit now with a somewhat different configuration. That is, men now predominate at both extremes, as women have come to the ascendancy at the middle UN :: بصورة عامة، فبالرغم من الطفرات الحديثة نسبيا التي حققتها المرأة في المجالات الأكاديمية/الفنية، ما زال هناك هيكل غير متوازن للسلطة بين الجنسين، وإن كان يختلف شكله بعض الشيء، في الوقت الراهن، فأصبح الرجال مهيمنين على الطرفين، وبينما حصلت المرأة على المناصب الوسيطة.
    In the framework of the current reforms in the field of criminal justice, the Bulgarian (Mr. Sotirov, Bulgaria) Government had just submitted to the National Assembly a new draft penal act that provided for protection of all types of property and defined a variety of relatively new forms of offences, such as extortion, money laundering, vandalism, fraudulent bankruptcy, theft of nuclear products and computer crimes. UN وفي إطار الاصلاح الراهن للعدالة الجنائية، قدمت الحكومة مؤخرا الى المجلس الوطني مشروعا جديدا لقانون يستهدف حماية الملكية بجميع أشكالها وتحديد مجموعة المخالفات الحديثة نسبيا كابتزاز اﻷموال، وغسل اﻷموال، والتخريب، والافلاس بالتدليس وسرقة المواد الاشعاعية والجنح المتعلقة بالمعلوماتية.
    53. Given that the placement of the Office in the structure of the Organization is still relatively new, the Advisory Committee recommends that the issue be kept under review and that the Secretary-General be requested to report on the effectiveness of the organizational arrangements in the context of the proposed programme budget for 2014-2015. UN 53 - بالنظر إلى أن المكانة الحديثة نسبيا للمكتب ضمن هيكلية المنظمة، توصي اللجنة الاستشارية بإبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض وبأن يُطلَب من الأمين العام أن يقدم تقريرا عن فعالية الترتيبات التنظيمية في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2014-2015.
    These conflicts have taught Africa that, in order to contain the centrifugal pressures that encourage fragmentation within our relatively new states, a conscious effort must be made to nurture and entrench national unity, which must include democratic practices. Conflict has also communicated the unequivocal message that unity cannot be secured and maintained by force alone. News-Commentary لقد تعلمت أفريقيا من هذه الصراعات أن احتواء الضغوط الطاردة التي تشجع على التشظي والانقسامات داخل دولنا الحديثة نسبيا يتطلب بالضرورة جهداً واعياً لتغذية وترسيخ وإثراء الوحدة الوطنية، ولابد وأن يشتمل هذا الجهد على الممارسات الديمقراطية. ولقد ساعدت هذه الصراعات أيضاً على نقل رسالة لا لبس فيها ومفادها أن تأمين الوحدة والحفاظ عليها أمر مستحيل بالقوة وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus