This amendment has led to frequent recourse to deprivation of liberty without trial. | UN | وقد أدى هذا التعديل إلى تكثيف استخدام تدبير الحرمان من الحرية دون إدانة. |
However, he is still being deprived of his right to liberty without justification. | UN | ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر. |
They have been designed to protect people in care homes and hospitals from being deprived of their liberty without formal authorization. | UN | وتهدف إلى حماية الناس في دور الرعاية والمستشفيات من الحرمان من الحرية دون إذن رسمي. |
The period during which the person concerned was unemployed due to unjust conviction or deprivation of liberty without cause is included in his years of service. | UN | وتدرج في سنوات الخدمة المدة التي كان طوالها الشخص عاطلا عن العمل من جراء الحكم الظالم أو الحرمان من الحرية دون سبب. |
135. Articles 2 and 6 of the Constitution safeguard the fundamental right to liberty, without any distinction. | UN | 135- تكفل المادتان 2 و6 من الدستور الحق الأساسي في الحرية دون أي تمييز. |
The Committee highlighted a persistent problem of ill-treatment by police and prison personnel, as well as concerns about psychiatric patients being deprived of liberty without benefit of legal safeguards. | UN | وأبرزت اللجنة وجود مشكلة متواصلة تتمثل في سوء المعاملة من قِبل العاملين في الشرطة والسجون، بالإضافة إلى دواعي القلق بشأن حرمان المرضى النفسيين من الحرية دون تمتعهم بالضمانات القانونية. |
The Working Group has qualified the case as an arbitrary detention of category I - deprivation of liberty without any legal basis. | UN | ووصف الفريق العامل القضية بأنها قضية احتجاز تعسفي من الفئة الأولى - الحرمان من الحرية دون أي أساس قانوني. |
ANCED noted that the right to defense is one of the most violated rights regarding adolescents in conflict with the law indicating that many are deprived of their liberty without having ever had access to legal counsel. | UN | وأشارت الرابطة الوطنية لمراكز الدفاع عن حقوق الطفل والمراهق إلى أن الحق في الدفاع هو أكثر الحقوق عُرضةً للانتهاك في حالة المراهقين الجانحين، ولاحظت أن الكثير من المراهقين يُحرمون من الحرية دون أن تتوفر لهم إطلاقاً إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Deprivation of liberty without legal basis; | UN | - الحرمان من الحرية دون سند قانوني؛ |
64. The delegation noted that there is a legal framework which regulates the right of free association, assembly as well as the right of people of not being deprived of liberty without a judicial Order. | UN | 64- وأشار الوفد إلى أنه يوجد إطار قانوني ينظم الحق في تكوين الجمعيات والتجمع بحرية ويكفل الحق في عدم الحرمان من الحرية دون أمر قضائي. |
Deprivation of liberty without such legal authorization is unlawful. | UN | ويشكل سلب الحرية دون إذن قانوني فعلاً غير قانوني(). |
The Constitution of the Republic of Serbia guarantees the right to freedom and security, and also prescribes the method of treatment of a person deprived of liberty, as well as special rights in case of deprivation of liberty without a court's decision. | UN | 189- يكفل دستور جمهورية صربيا الحق في الحرية والأمن، وينص أيضاً على طريقة التعامل مع الشخص المحروم من الحرية، فضلاً عن حقوقه الخاصة في حالة حرمانه من الحرية دون قرار من المحكمة. |
29. The unjustly convicted person or the person deprived of liberty without cause or who lost job or social insurance, will be recognized the years of service and social insurance as if he were employed during the period of unemployment due to unjust conviction or deprivation of liberty without cause. | UN | ٩٢- ويعترف للشخص المحكوم عليه ظلما أو للشخص المحروم من حريته دون سبب أو للشخص الذي خسر عمله أو الضمان الاجتماعي بسنوات الخدمة والضمان الاجتماعي كما لو كان مستخدما طوال فترة البطالة بسبب الحكم الظالم أو الحرمان من الحرية دون سبب. |
19. The Committee is concerned at reports of violent and discriminatory practices against persons with disabilities in medical settings, including minors, deprivation of liberty, without access to basic legal safeguards, and the use of restraint, as well as the continuous enforced administration of treatments such as Electro Convulsive Therapy. | UN | 19- يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم القصر، لممارسات تنطوي على عنف وتمييز في السياقات الطبية، ومن ذلك الحرمان من الحرية دون إمكانية الحصول على الضمانات القانونية الأساسية، وفرض القيود وكذلك استمرار الإكراه على علاجات مثل العلاج بالصدمات الكهربائية. |
(19) The Committee is concerned at reports of violent and discriminatory practices against persons with disabilities in medical settings, including minors, deprivation of liberty, without access to basic legal safeguards, and the use of restraint, as well as the continuous enforced administration of treatments such as Electro Convulsive Therapy. | UN | (19) يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم القصر، لممارسات تنطوي على عنف وتمييز في السياقات الطبية، ومن ذلك الحرمان من الحرية دون إمكانية الحصول على الضمانات القانونية الأساسية، وفرض القيود وكذلك استمرار الإكراه على علاجات مثل العلاج بالصدمات الكهربائية. |
As such, the Working Group considers it necessary to reiterate the prominent concern that, in the counter-terrorism context, some States continue to use deprivation of liberty without charges or trial or other applicable procedural guarantees against persons accused of terrorist acts; a practice the Group considers as contrary to international human rights instruments. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن من الضرورة بمكان إعادة تأكيد القلق الكبير من أن بعض الدول تواصل، في سياق مكافحة الإرهاب، استخدام الحرمان من الحرية دون توجيه تُهمٍ أو إجراء محاكمات أو إتاحة الضمانات الإجرائية السارية ضد الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية، وهي ممارسة يراها الفريق متعارضة مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
It might be acceptable for a receiving State to undertake to keep a person returned to its territory under surveillance, as long as such surveillance does not amount to a deprivation of liberty without charges, is not as intrusive as to violate other fundamental rights (e.g. the right to respect for privacy and family life), and is subject to periodic review. | UN | وقد يكون من المقبول بالنسبة إلى دولة مستلمة التعهد بإبقاء شخص يُعاد إلى إقليمها تحت الحراسة، شريطة ألا تشكل تلك الحراسة حرماناً من الحرية دون تهم، وألا تُشدد بحيث تنتهك حقوقاً أساسية أخرى (مثل الحق في احترام الخصوصية والحياة الأسرية)، وأن تخضع لاستعراض دوري. |
In accordance with its Revised Methods of Work, chapter C. (a), the Working Group reserves the right to render an opinion in this serious case of deprivation of liberty without any legal basis, notwithstanding that the Government of Syria informed it about the release of Mr. Ardenli. | UN | ويحتفظ الفريق العامل، وفقاً للفقرة (أ) من الفصل جيم من أساليب عمله المنقحة، بالحق في إصدار رأي بشأن حالة الحرمان من الحرية دون أساس قانوني الخطيرة هذه، على الرغم من أن حكومة سوريا أبلغته بالإفراج عن السيد أردنلي. |
If that was a peremptory norm of international law it was impossible to derogate from that part of article 14.1 which preserved the right to a fair trial in a situation of emergency, or that part of article 9.4 which enabled a person to challenge his detention before a court and thus went together with article 14.1 to support the principle of nondeprivation of liberty without due process. | UN | وإذا كان هذا يشكل معياراً قطعياً من معايير القانون الدولي فإنه من المستحيل عدم التقيد بذلك الجزء من المادة 14-1 الذي يحافظ على الحق في محاكمة عادلة في حالات الطوارئ، أو ذلك الجزء من المادة 9-4 الذي تتيح لأي شخص الاعتراض على احتجازه أمام محكمة قانونية وبالتالي فإنهما يسيران جنباً إلى جنب مع المادة 14-1 في تأييد مبدأ عدم الحرمان من الحرية دون الإجراءات القانونية الواجبة. |
18. With regard to detentions in the framework of measures countering terrorism, the Working Group has reiterated that the practice of deprivation of liberty without charges or trial or other applicable procedural guarantees against persons accused of terrorist acts in the context of the implementation of criminal policies against terrorism is contrary to international human rights instruments (see A/HRC/10/21, para. 52). | UN | 17- وفيما يتعلق بعمليات الاحتجاز في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، يؤكد الفريق العامل من جديد أن الحرمان من الحرية دون توجيه تهم أو محاكمات أو غير ذلك من الضمانات الإجرائية بحق أشخاص متهمين بارتكاب أعمال إرهابية، في سياق تنفيذ السياسات الرامية إلى مكافحة الإرهاب، يشكل ممارسة تتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان (انظر A/HRC/10/21، الفقرة 52). |