"الحماية التي يوفرها" - Traduction Arabe en Anglais

    • protection afforded by
        
    • protection of the
        
    • the protection provided by
        
    • the protection offered by
        
    • protected by
        
    • protection by the
        
    • protection under
        
    • of protection provided by
        
    • protection provided by the
        
    • protections
        
    • its protection
        
    • the protection in
        
    • protection which it provided
        
    Lastly, he had doubts concerning the compatibility of the reservation to article 7 of the Covenant if the protection afforded by the Constitution was less than that provided by the Covenant, which reflected international customary law in that area. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    However, draft article 24 broadens the scope of the protection afforded by this provision of the Convention, since the obligation not to expel contained in the draft article covers not only torture, but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ولكن مشروع المادة 24 يوسع نطاق الحماية التي يوفرها هذا الحكم التعاهدي لأن الالتزام بعدم الطرد المنصوص عليه في مشروع المادة لا يشمل التعذيب فحسب، بل أيضاً غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    The Committee reiterates that the State party should review its legislation and practice to ensure that all persons enjoy both equality before the law and equal protection of the law. UN وتُكرِّر الدولة تأكيدها على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتُّع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالمساواة في الاستفادة من الحماية التي يوفرها القانون.
    Please provide information on the protection provided by the law against such interference or attacks, and the remedies made available to the child. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    The Committee recommends that the State party consider withdrawing or narrowing the scope of its reservation to article 2 of the Convention, and to broaden the protection afforded by the law against discriminatory acts perpetrated by private individuals, groups or organizations. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سحب تحفظها على المادة 2 من الاتفاقية أو تضييق نطاقه، وفي توسيع نطاق الحماية التي يوفرها القانون من أفعال التمييز الصادرة عن أفراد أو عن جماعات أو منظمات خاصة.
    The Ombudsman for Equality has paid attention to the fact that protection against discrimination based on pregnancy is not very well implemented in working-life practice irrespective of the protection afforded by legislation. UN ويهتم أمين المظالم المعني بالمساواة بعدم التنفيذ الجيد للحماية من التمييز على أساس الحمل عند ممارسة الحياة العملية، بغض النظر عن الحماية التي يوفرها التشريع.
    56. In conflict situations, the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law. UN 56- ففي أوضاع النـزاع تستكمل الحماية التي يوفرها قانون حقوق الإنسان بالقانون الدولي الإنساني.
    54. The protection afforded by international humanitarian law is particularly important for IDPs. UN 54- إن الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشردين داخلياً.
    In that situation, it was suggested that, where the carrier was sued by a third party on the basis of an extra-contractual claim, the protection afforded by the draft instrument, in particular the limits of liability, should be available to the carrier. UN وفي تلك الحالة، اقترح أنه، حيثما يكون طرف ثالث قد رفع دعوى ضد الناقل بناء على مطالبة خارج نطاق عقد النقل، فينبغي أن تكون الحماية التي يوفرها مشروع الصك، وخصوصا حدود المسؤولية، متاحة للناقل.
    The Committee reiterates that the State party should review its legislation and practice to ensure that all persons enjoy both equality before the law and equal protection of the law. UN وتُكرِّر الدولة تأكيدها على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتُّع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالمساواة في الاستفادة من الحماية التي يوفرها القانون.
    But the major responsibility is not to disappoint those in direct need of assistance: victims, displaced persons and refugees, those denied the protection of the rule of law, even the means of subsistence. UN ولكن المسؤولية الكبرى هي ألا نخذل من هم بحاجة ماسة للمساعدة من الضحايا والمشردين واللاجئين، أولئك الذين حرموا من الحماية التي يوفرها حكم القانون، بل وحرموا من وسائل العيش الضرورية.
    All persons are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law; UN الجميع متساوون أمام القانون ويحق لهم التمتع بالمساواة في الحماية التي يوفرها القانون؛
    Please provide information on the protection provided by the law against such interference or attacks, and the remedies made available to the child. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    The very structure of the international system seems to be fracturing, depriving us of the protection provided by international law and international institutions. UN ويبدو أن هيكل النظام الدولي ذاته يتهاوى، ويحرمنا من الحماية التي يوفرها القانون الدولي والمؤسسات الدولية.
    Please provide information on the protection provided by the law against such interference or attacks, and the remedies made available to the child. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Both measures expand the protection offered by the social security system. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    As protected by the Constitution, all faiths are freely and openly practiced in the Philippines. UN 124- وبموجب الحماية التي يوفرها الدستور، تُمارَس جميع المعتقدات بحرية وبشكل علني في الفلبين.
    As you are aware, the General Assembly, in its resolution 67/254 A of 12 April 2013, stressed that the United Nations should proceed with the recruitment of an armed private security company only as a last resort and when other alternatives, including protection by the host country, other support from Member States or internal United Nations system resources, are inadequate. UN وكما تعلمون، فإن الجمعية العامة شددت في قرارها 67/254 ألف، المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2013، على أن الأمم المتحدة ينبغي لها ألا تستعين بخدمات شركة للأمن الخاص المسلح إلا كملاذ أخير وعندما تكون البدائل الأخرى غير كافية، بما في ذلك الحماية التي يوفرها البلد المضيف أو أشكال الدعم الأخرى المقدمة من الدول الأعضاء أو الموارد الداخلية في منظومة الأمم المتحدة.
    protection under international law should be instituted for people forced to flee their lands for environmental reasons; UN وينبغي توفير الحماية التي يوفرها القانون الدولي لمن يُرغمون على ترك أراضيهم لأسباب بيئية؛
    However, it regrets the lack of information regarding the extent of protection provided by the act and other legislation relevant to women migrant domestic workers. UN بيد أنها تأسف لعدم توافر معلومات بشأن مدى الحماية التي يوفرها القانون والتشريعات الأخرى ذات الصلة للخادمات المنزليات المهاجرات.
    Although delayed notification search warrants have been upheld by courts as fully consistent with the protections of the Constitution, not all courts have been willing to issue them. UN وعلى الرغم من أن المحاكم أقرت بأن التأخر في الإخطار بأوامر التفتيش يتفق تماما مع الحماية التي يوفرها الدستور، لم تكن جميع المحاكم مستعدة لإصدارها.
    Its importance lies in its protection of individual members of families and in advocating the positive role families could play in the promotion and protection of human rights. UN وتكمن أهميته في الحماية التي يوفرها لكل من أفراد اﻷسرة وفي نصرته للدور اﻹيجابي الذي يمكن لﻷسر أن تضطلع به في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    The purpose is to strengthen the protection in penal law against harassment and persecution and to raise the level of penalties for crimes of this kind. UN والغرض من ذلك هو تعزيز الحماية التي يوفرها قانون العقوبات من التحرش والاضطهاد وتشديد مستوى العقوبات على هذا النوع من الجرائم.
    The protection which it provided was not as extensive as that provided by the Ottawa Convention, but it would make a substantial contribution to alleviating the suffering of civilian populations. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus