They recalled that this proposal goes against not only international law, but also against the Russian Constitution and internal law. | UN | وذكَّرا أن هذا المقترح لا يتعارض مع القانون الدولي فقط، بل يتعارض مع الدستور الروسي والقوانين الداخلية أيضاً. |
the Russian Constitution forbids the establishment of any State or mandatory religion. | UN | ويحظر الدستور الروسي إقرار أي دين للدولة أو دين إلزامي. |
It states that all decisions of organs of state power are subject to appeal, as guaranteed by article 46 of the Russian Constitution. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع القرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة تخضع للاستئناف، وهو ما تكفله المادة 46 من الدستور الروسي. |
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed under articles 20 and 47 of the Russian Constitution, and article 6 of the Covenant, to have his case examined by a jury. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم تتم محاكمته أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من الحق، المكفول في المادتين 20 و47 من الدستور الروسي والمادة 6 من العهد، في أن تنظر قضيته هيئة محلفين. |
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed under articles 20 and 47 of the Russian Constitution, and article 6 of the Covenant, to have his case examined by a jury. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم تتم محاكمته أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من الحق، المكفول في المادتين 20 و47 من الدستور الروسي والمادة 6 من العهد، في أن تنظر قضيته هيئة محلفين. |
Women in Russia had always enjoyed full political, economic and social rights, and the Russian Constitution specified and confirmed their legal rights. | UN | وأن المرأة الروسية حظيت دائما بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية غير منقوصة وعين الدستور الروسي حقوقها القانونية وشدد عليها. |
The Ministry of Justice monitors the process of registration of religious organizations and the conformity of their activities with the Russian Constitution and the tasks and goals, as stated in the charters of the organizations. | UN | وتشرف وزارة العدل على عملية تسجيل المنظمات الدينية وانسجام أنشطتها مع الدستور الروسي ومع مهامها وأهدافها المنصوص عليها في أنظمتها الأساسية. |
33. Each Russian citizen has a right to education (article 43 of the Russian Constitution). | UN | 33- ولكل مواطن روسي الحق في التعليم (المادة 43 من الدستور الروسي). |
He recommended that due respect must be accorded to: (i) the individual rights provided for in the Russian Constitution and the ratified European Union instruments; and (ii) the collective rights of national/ethnic groups. | UN | وأوصى باحترام ما يلي احتراماً كلياً: `1` الحقوق الفردية المنصوص عليها في الدستور الروسي وصكوك الاتحاد الأوروبي المصادق عليها، و`2` الحقوق الجماعية للمجموعات الإثنية/القومية. |
The system of federalism provided for under the Russian Constitution created conditions for developing cultural and State autonomy of nationalities in accordance with the principles of equality and the self-determination of peoples with respect for the territorial integrity of the Federation as a whole. | UN | ويهيئ النظام الاتحادي المنصوص عليه بموجب الدستور الروسي الظروف لتطوير الاستقلال الثقافي والحكم الذاتي للجنسيات ومبادئ مساواة الشعوب وحقها في تقرير المصير مع احترام السلامة اﻹقليمية للاتحاد الروسي ككل. |
34. The Government of the Russian Federation reported that the Russian Constitution contains various provisions prohibiting the incitement of national, racial or religious hatred or incitement to discrimination, animosity and violence. | UN | ٣٤ - أبلغت حكومة الاتحاد الروسي بأن الدستور الروسي يتضمن أحكاما شتى تحظر التحريض على الكراهيــة القومية أو العرقيــة أو الدينية، أو التحريض علــى التمييز والعداء والعنف. |
Although the Russian Constitution gave indigenous peoples certain rights, including the right to land and natural resources in their own regions, without the necessary political and legal implementation measures those rights did not have much practical value for the people concerned. | UN | وعلى الرغم أن الدستور الروسي يمنح حقوقاً معينة للشعوب اﻷصلية، بما في ذلك الحق في اﻷرض والموارد الطبيعية الواقعة في مناطقها، فإن هذه الحقوق ليست لها أي قيمة عملية تذكر للسكان المعنيين، لو لم تتخذ التدابير التنفيذية الضرورية من الناحيتين السياسية والقانونية. |
Further, the representative said that the Russian Constitution gave indigenous peoples certain rights, including the rights to land and natural resources in their own region, but that without the necessary political and legal implementation measures those rights did not have much practical value for the people concerned. | UN | بالإضافة إلى ذلك قال هذا الممثل إن الدستور الروسي يمنح الشعوب الأصلية بعض الحقوق بما فيها الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية في إقليم هذه الشعوب، ولكن بدون اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لإعمال تلك الحقوق فإنها تبقى بدون قيمة عملية تُذكر بالنسبة للشعب المعني. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. | UN | وسعى أصحاب البلاغ، في مناسبات عديدة، للاحتكام إلى المادة 20 من الدستور الروسي لعام 1993، الذي ينص على أنه يجوز للمتهم في القضايا التي تخضع لعقوبة الإعدام، أن يحاكم، بناء على طلبه، أمام هيئة من المحلفين. |
3.1 The author claims a violation of his rights under article 2 of the Covenant, as his rights under the Russian Constitution were not guaranteed because of his Chechen origin and current events in the Chechen Republic. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. | UN | 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14. فقد حُرم من الحق في محاكمة عادلة، وهو حق يكفله الدستور الروسي لمواطني الاتحاد الروسي. |
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed by articles 20; 47 and 19 of the Russian Constitution (hereinafter " the Constitution " ), to have his case examined by a jury. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحاكم أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من حقه في أن تنظر في قضيته هيئة محلفين، وهذا الحق مكفول في المواد 20() و47() و19() من الدستور الروسي (ويشار إليها لاحقاً باسم " الدستور " ). |
3.1 The author claims a violation of his rights under article 2 of the Covenant, as his rights under the Russian Constitution were not guaranteed because of his Chechen origin and current events in the Chechen Republic. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. | UN | 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14. فقد حُرم من الحق في محاكمة عادلة، وهو حق يكفله الدستور الروسي لمواطني الاتحاد الروسي. |
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed by articles 20; 47 and 19 of the Russian Constitution (hereinafter " the Constitution " ), to have his case examined by a jury. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحاكم أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من حقه في أن تنظر في قضيته هيئة محلفين، وهذا الحق مكفول في المواد 20() و47() و19() من الدستور الروسي (ويشار إليها لاحقاً باسم " الدستور " ). |