"الدين الإسلامي" - Traduction Arabe en Anglais

    • Islam
        
    • Islamic religion
        
    • Islamic faith
        
    • Muslim religion
        
    • Islamic religious
        
    • Muslim faith
        
    • religion of
        
    • Muslim religious
        
    The frame of reference is provided by the general principles expounded by the religion of Islam. UN والمرتكز في ذلك هو القواعد العامة التي جاء بها الدين الإسلامي.
    There must be full respect for the centuries-old traditions of the people of Afghanistan and the customs and values of the religion of Islam. UN ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي.
    Other recommendations did not enjoy the support of Libya as they were in conflict with the Islamic religion. UN أما التوصيات الأخرى، فقد أعلن الوفد أنها لا تحظى بدعم ليبيا لأنها تتعارض مع الدين الإسلامي.
    It has responsibility for the following: Formulating a comprehensive child-protection plan based on Kuwaiti society's values and the teachings of the noble Islamic religion; UN :: وضع خطة متكاملة في مجال حماية الطفل ترتكز على قيم المجتمع الكويتي وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف؛
    Christianity adopted the stance of a rational religion opposed to an Islamic faith associated basically with violence and terrorism. UN فقد اتخذت المسيحية موقف الدين العقلاني في مواجهة الدين الإسلامي المرتبط بشكل أساسي بالعنف والإرهاب.
    Volunteerism in Saudi Arabia is born of the principles and teachings of the Muslim religion. UN ينطلق العمل التطوعي في المملكة العربية السعودية من مبادئ وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف.
    Furthermore, in the town of Jolo, there are said to be posters calling on Christians to convert to Islam. UN وعلاوة على ذلك قيل إنه يوجد في قرية يولو ملصقات تدعو المسيحيين إلى اعتناق الدين الإسلامي.
    Furthermore, in the town of Jolo, there are said to be posters calling on Christians to convert to Islam. UN علاوة على ذلك، قيل إنه يوجد في قرية يولو ملصقات تدعو المسيحيين إلى اعتناق الدين الإسلامي.
    Islam, with 94 per cent of the population; UN الدين الإسلامي بنسبة 94 في المائة من السكان؛
    98. Even so, they regretted the lack of financial resources needed to develop Islam in Viet Nam. UN 98- وأبدوا مع ذلك أسفهم لنقص الموارد المالية اللازمة لازدهار الدين الإسلامي في فييت نام.
    All public- and private-sector efforts in that regard were based on the values of Kuwaiti society and the teachings of Islam. UN وكل جهود القطاعين العام والخاص في هذا المجال مبنية على قيم المجتمع الكويتي وعلى تعاليم الدين الإسلامي.
    The committee succeeded in persuading 353 young men who had returned from Afghanistan that they were in error and that they had misunderstood the precepts of Islam. UN وقد تمكنت اللجنة خلال تلك الجولات من إقناع 353 شاباً من العائدين من أفغانستان بما كانوا عليه من خطأ وسوء فهم لمعاني الدين الإسلامي.
    Despite her explanations, she was accused of insulting the Islamic religion, was tortured and beaten. UN ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب.
    The fatwa allows anyone to kill people who collaborate with Jews or who have abandoned the Islamic religion. UN وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي.
    Despite her explanations, she was accused of insulting the Islamic religion, was tortured and beaten. UN ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب.
    The fatwa allows anyone to kill people who collaborate with Jews or who have abandoned the Islamic religion. UN وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي.
    Recalling that the teachings of the true Islamic religion categorically forbid the use and trafficking in drugs; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    The number of Muslims professing the Islamic faith has increased from 18 million in 1997 to 21 million. UN وارتفع عدد المسلمين الذين يمارسون شعائر الدين الإسلامي من 18 مليوناً في عام 1997 إلى 21 مليوناً.
    The vast majority of the victims of terrorism were civilians, and, in 2006, followers of the Islamic faith. UN والأغلبية الساحقة من ضحايا الإرهاب من المدنيين، ومن أتباع الدين الإسلامي في سنة 2006.
    The unfortunate wife, under the influence of the Muslim religion and pressure from her family, would be forced to agree to her husband's second marriage. UN وبفعل تأثير الدين الإسلامي ونفوذ الوالدين تضطر الزوجة الأولى إلى الموافقة على زواج ثان لزوجها.
    The Muslim religion is the true teachings of Elijah Muhammad right there in America. Open Subtitles إن الدين الإسلامي الصادق تعليمات أليجه محمد هناك في أمريكا
    Other agencies such as the Islamic religious Council and the Sultan Haji Hassanal Bolkiah Foundation also provide homes for the homeless. UN كما تؤمن وكالات أخرى السكن للمشردين، كالمجلس المعني بشؤون الدين الإسلامي ومؤسسة السلطان الحاج حسن البلقية.
    Persons professing the Muslim faith are exempted from the Succession Act. UN :: الأشخاص الذين يعتنقون الدين الإسلامي معفون من قانون الوراثة.
    The Egyptian authorities pointed out that the association in question was not legally empowered to review or assess research into Muslim religious teachings, and that no measures had been taken by anyone against Professor Hanafi. UN وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus