The Security Council has not defined “debts and obligations” nor has it provided guidelines on when a debt arises. | UN | 47- ولم يعرّف مجلس الأمن عبارة " الديون والالتزامات " ولا هو وفّر مبادئ توجيهية بشأن الوقت الذي ينشأ عنده دَيْن ما. |
These unusually long payment terms as described were a consequence of the magnitude of the old debt; but for those unusually long payment terms, the debts and obligations involved would be a part of the old debt. | UN | إن آجال الدفع هذه، الطويلة إلى حد غير عادي، حسبما وصفت، كانت نتيجة لحجم الديون القديمة؛ إلا أنه، فيما يتعلق بآجال الدفع الطويلة إلى حد غير عادي، تكون الديون والالتزامات موضوع البحث جزءا من الديون القديمة. |
Accordingly, the Panel finds that the terms “debts and obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990 " means a debt or an obligation that is based on work performed or services rendered prior to 2 May 1990.Further, the Panel notes that the debts and obligations that are affected by the “arising prior to” clause are debts and obligations of Iraq. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق أن عبارة " ديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " تعني ديناً أو التزاماً يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات قدمت قبل 2 أيار/مايو 1990. 24- وفضلاً عن ذلك، يلاحظ الفريق أن الديون والالتزامات المعنية بشرط " النشوء قبل " هي ديون العراق والتزاماته. |
The Panel finds, therefore, that there is no basis to distinguish between Iraqi private and public parties for the purposes of the Commission’s jurisdiction over debts and obligations arising prior to 2 August 1990. | UN | ولذلك يخلص الفريق إلى أنه ليس هناك أي أساس للتمييز بين الأطراف العراقية الخاصة والعامة لأغراض ولاية اللجنة على الديون والالتزامات الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990(51). |
The Government of Iraq has learned that the Governing Council of the United Nations Compensation Commission at Geneva was on the point of considering the report submitted to it with a view to determining whether Iraq should pay compensation in respect of its debts and obligations arising prior to 2 August 1990, and that the report was in the form of a lengthy legal study. | UN | علمت حكومة العراق أن مجلس إدارة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في جنيف بصدد دراسة التقرير المقدم اليه لتحديد ما إذا كان على العراق دفع التعويضات عن الديون والالتزامات المترتبة عليه قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٨ وأن هذا التقرير قدم على شكل دراسة قانونية موسعة. |
This determination by the Panel leads it to the necessity of drawing a line between what the Security Council intended that Iraq pay through the Fund, and what the Council intended that Iraq continue paying directly itself.(iv) debts and obligations within the “arising prior to” clause exclusion | UN | وقرار الفريق هذا يفضي به إلى ضرورة الفصل بين ما توخاه مجلس اﻷمن من أن يسدد العراق ديونه من خلال الصندوق، وما توخاه المجلس من أن يقوم العراق بنفسه بسداد ديونه مباشرة. `٤` الديون والالتزامات التي تدخل في إطار الاستثناء الذي ينطوي عليه شرط " النشوء قبل " |
Therefore, for the purposes of the " arising prior to " clause, debts and obligations subject to such rescheduling or long payment terms form part of Iraq's old debt and, accordingly, have been excluded from the jurisdiction of the Commission. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(23). |
As described at paragraph , the rescheduling of debts and obligations or the conclusion of unusually long payment terms should not serve to mask Iraq's old debt, and claims where such arrangements exist are excluded from the jurisdiction of the Commission under the " arising prior to " clause. | UN | 93- وكما جاء في الفقرة 51 أعلاه، فإن إعادة جدولة الديون والالتزامات والاتفاق على آجال دفع أطول من المعتاد لا ينبغي أن يحجب ديون العراق القديمة، ولهذا فإن المطالبات التي تتضمن مثل هذه الترتيبات تستبعد من نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " (50). |
Therefore, for the purposes of the " arising prior to " clause, debts and obligations subject to such rescheduling or long payment terms form part of Iraq's old debt and, accordingly, have been excluded from the jurisdiction of the Commission. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(23). |
As described at paragraph , the rescheduling of debts and obligations or the conclusion of unusually long payment terms should not serve to mask Iraq's old debt, and claims where such arrangements exist are excluded from the jurisdiction of the Commission under the " arising prior to " clause. | UN | 93- وكما جاء في الفقرة 51 أعلاه، فإن إعادة جدولة الديون والالتزامات والاتفاق على آجال دفع أطول من المعتاد لا ينبغي أن يحجب ديون العراق القديمة، ولهذا فإن المطالبات التي تتضمن مثل هذه الترتيبات تستبعد من نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " (50). |
Therefore, for the purposes of the " arising prior to " clause, debts and obligations subject to such rescheduling or long payment terms form part of Iraq's old debt and are excluded from the jurisdiction of the Commission. / | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة وتستبعد من نطاق اختصاص اللجنة(33). |
Therefore, for the purposes of the " arising prior to " clause, debts and obligations subject to such rescheduling or long payment terms form part of Iraq's old debt and, accordingly, have been excluded from the jurisdiction of the Commission. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(20). |
As described at paragraph 51 above, the rescheduling of debts and obligations or the conclusion of unusually long payment terms should not serve to mask Iraq's old debt, and claims where such arrangements exist are excluded from the jurisdiction of the Commission under the " arising prior to " clause. | UN | 99- وكما جاء في الفقرة 51 أعلاه، فإن إعادة جدولة الديون والالتزامات والاتفاق على آجال دفع أطول من المعتاد لا ينبغي أن يحجب ديون العراق القديمة، ولهذا فإن المطالبات التي تتضمن مثل هذه الترتيبات تستبعد من نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " (45). |
For purposes of review of claims for receivables owed by an Iraqi party, such claims include claims for debts and obligations owed both by the Iraqi government and Iraqi private parties operating or residing in Iraq. | UN | (أ) لأغراض استعراض مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي، تشمل هذه المطالبات مطالبات التعويض عن الديون والالتزامات المستحقة على حكومة العراق وعلى الأطراف الخاصة العراقية العاملة أو المقيمة في العراق. |
" For purposes of review of claims for receivables owed by an Iraqi party, such claims include claims for debts and obligations owed both by the Iraqi government and Iraqi private parties operating or residing in Iraq. | UN | (أ) " لأغراض استعراض مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي، تشمل هذه المطالبات مطالبات التعويض عن الديون والالتزامات المستحقة على حكومة العراق وعلى الأطراف الخاصة العراقية العاملة أو المقيمة في العراق. |
(a) The phrase " without prejudice to the debts and obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990, which will be addressed through normal mechanisms " was intended to have an exclusionary effect on the Commission's jurisdiction, i.e. such debts and obligations are not compensable by the Commission; | UN | (أ) القصد من عبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " هو أن يكون لها أثر استبعادي يقيد نطاق اختصاص اللجنة بمعنى أن تكون هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانبها؛ |
(a) The phrase " without prejudice to the debts and obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990, which will be addressed through normal mechanisms " was intended to have an exclusionary effect on the Commission's jurisdiction, i.e. that such debts and obligations could not be brought before the Commission; | UN | (أ) أُريد بالعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي في ولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
The term “debts and obligations” has, however, been defined by the “E2” Panel, as “obligations to make future payments, in cash or in kind, in specified or determinable amounts and with fixed or determinable rates of interest (which may be zero)”. | UN | 48- بيد أن عبارة " الديون والالتزامات " قد عرّفها الفريق " هاء - 2 " بأنها " التزامات لتسديد دفعات مستقبلاً نقداً أو عيناً، بمبالغ محددة أو يمكن تحديدها وبأسعار فائدة ثابتة أو يمكن تحديدها قد تكون صفراً " (9). |
The term “debts and obligations” has, however, been defined by the “E2 Panel”, as “obligations to make future payments, in cash or in kind, in specified or determinable amounts and with fixed or determinable rates of interest (which may be zero)”. “E2 " report, para. 65. | UN | 68- بيد أن عبارة " الديون والالتزامات " قد عرّفها الفريق " هاء - 2 " بأنها " التزامات لتسديد دفعات مستقبلاً نقداً أو عيناً، بمبالغ محددة أو يمكن تحديدها وبأسعار فائدة ثابتة أو يمكن تحديدها (قد تكون صفراً) " (10). ويستنتج الفريق أن هذا التعريف ينقل بدقة معنى العبارة المذكورة. |
(a) the phrase “without prejudice to the debts and obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990, which will be addressed through normal mechanisms” was intended to have an exclusionary effect on the Commission’s jurisdiction, i.e., such debts and obligations are not compensable by the Commission; | UN | (أ) كان الغرض من جملة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " ، هو أن يكون لها أثر استبعادي على اختصاص اللجنة، أي أن مثل هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من قِبَل اللجنة؛ |