6. Article 1 of the Optional Protocol provides for a system of regular visits by mechanisms at the international and national levels to prevent all forms of ill-treatment of people who are deprived of their liberty. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
6. Article 1 of the Optional Protocol provides for a system of regular visits by mechanisms at the international and national levels to prevent all forms of ill-treatment of people who are deprived of their liberty. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
1. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity. | UN | 1- يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة للإنسان وهويتهم الثقافية. |
Children who have been deprived of the protection of a family are more likely to be victims of the worst forms of mistreatment and abuse. | UN | والأرجح أن يصبح الأطفال الذين يحرمون من حماية الأسرة ضحايا لأسوأ أشكال سوء المعاملة وإساءة المعاملة. |
6. Article 1 of the Optional Protocol provides for a system of regular visits by mechanisms at the international and national levels to prevent all forms of ill-treatment of people who are deprived of their liberty. | UN | 6 - وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
32. Article 16, paragraph 8, provides for the right of all migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of their detention. | UN | 32- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على حق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت دون تأخير في مدى قانونية احتجازهم. |
If the law of a State party grants certain visitation rights, such as direct contact with visiting family members, to nationals who are deprived of their liberty, it must ensure equal rights for detained or imprisoned migrant workers, including those in an irregular situation. | UN | فإذا كان قانون الدولة الطرف يمنح للمواطنين الذين يحرمون من حريتهم بعض الحقوق المتعلقة بالزيارة، مثل الاتصال المباشر بأفراد الأسرة الزائرة، يتعين عليها أيضاً منح حقوق مكافئة للعمال المهاجرين المحتجزين أو المسجونين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
62. The Working Group has been particularly concerned about asylum seekers in foreign countries who are deprived of their liberty while their application is being processed, as in the case of Vietnamese exiles in Hong Kong and Haitian and Cuban refugees at the United States Naval base in Guantanamo. | UN | ٢٦- ويشعر الفريق العامل بالقلق على نحو خاص إزاء ملتمسي اللجوء في البلدان اﻷجنبية الذين يحرمون من حريتهم أثناء النظر في طلباتهم، كما هو الحال بالنسبة للفيتناميين المنفيين في هونغ كونغ واللاجئين الهايتيين والكوبيين الموجودين في قاعدة غوانتانامو البحرية في الولايات المتحدة. |
8. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful. | UN | 8- للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إن كان الاحتجاز غير قانوني. |
STP indicated that the denial of citizenship had far-reaching consequences for the people who are deprived of their civil rights: have no right to own property, no access to education, no right to enter into civil marriages, no right to participate actively or passively in elections, and no right to government employment. | UN | وبينت الجمعية أن الحرمان من الجنسية له آثار واسعة النطاق على الأشخاص الذين يحرمون من حقوقهم المدنية فلا يحق لهم الملكية أو الحصول على التعليم ويحرمون من حقهم في الزواج المدني ولا يحق لهم المشاركة بشكل إيجابي أو سلبي في الانتخابات ولا يحق لهم تقلد وظائف حكومية(130). |
It articulates that migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention are entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful (para. 8). | UN | وتكفل للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في شرعية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إذا كان الاحتجاز غير قانوني (الفقرة 8). |
(b) The high number of children aged 12 to 18 years who are deprived of their liberty during investigation, in spite of article 119 of Child Law (2008) which provides that children below the age of 15 shall not be placed in custody; | UN | (ب) ارتفاع عدد الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و18 سنة الذين يحرمون من حريتهم أثناء التحقيق، على الرغم من أن المادة 119 من قانون الطفل (2008) تنص على عدم حبس الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة حبساً احتياطياً؛ |
28. The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families provides that migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity (art. 17, para. 1). | UN | 28- وتنص الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على أن يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية، مع احترام الكرامة المتأصلة في الإنسان وهويتهم الثقافية (المادة 17، الفقرة 1). |
(4. The States Parties shall commit to make a thorough revision of their legal frame, in criminal and civil matters as well as in execution of sentences, in order to take into consideration the different types of disabilities and adapt their legal frame to guarantee the respect of the human rights of the persons with disabilities who are deprived of their freedoms for the commission of a crime -- Mexico) | UN | (4 - تلتزم الدول الأطراف بالقيام بمراجعة شاملة لأطرها القانونية، في المسائل الجنائية والمدنية وكذلك فيما يتصل بتنفيذ العقوبات، بهدف مراعاة مختلف أنواع الإعاقات وتكييف أٌطرها القانونية لضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين الذين يحرمون من حريتهم بسبب ارتكاب جريمة ما - المكسيك). |
29. The right to challenge the legality of one's detention is different from the right to appear before a judge in that it applies to all persons who are deprived of their liberty (whether in criminal cases or in other cases) and is exercised by or on behalf of the detainee, and not by the authorities. | UN | 29 - إن حق الطعن في مدى قانونية الاحتجاز يختلف عن الحق في المثول أمام القاضي من حيث أنه يطبق على جميع الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم (بصرف النظر عن ما إذا كان ذلك بسبب جنائي أو غيره)، وأنه يمارس من الشخص المحتجز نفسه أو نيابة عنه، وليس من قبل السلطة. |
(b) Make sure that minors who are deprived of their liberty are afforded full legal safeguards and are held separately from adults in all prisons and detention cells throughout the country, in the light of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules) and the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines); | UN | (ب) أن تتأكد من توفير الضمانات القانونية الكاملة للأحداث الذين يحرمون من حريتهم، واحتجازهم بشكل منفصل عن البالغين في جميع السجون وزنزانات الاحتجاز في أنحاء البلد كافة، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين)، ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لمنع جنوح الأحداث (مبادئ الرياض التوجيهية)؛ |
This provision is respected in practice and problems in this regard are unknown. Article I.5 of the Constitution of Aruba provides for similar facilities with regard to persons who have been deprived of their liberty; | UN | ويجري الالتزام بهذا الحكم في الواقع، ولم تسجل أي مشاكل في هذا الصدد وتنص المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا على تدابير مماثلة فيما يتعلق باﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم؛ |
However, it should be noted that the wording of the article does not rule out the possibility of granting this special protection for children over the age of 15 who have been deprived of their freedom. | UN | ولكن تجدر اﻹشارة إلى أن المادة، بصياغتها الحالية، لا تستبعد من الحماية الخاصة اﻷطفال دون سن الخامسة عشرة الذين يحرمون من حريتهم)٢١(. |
With regard to persons who have been deprived of their liberty, article I.5, paragraph 3 (a), of the Constitution of Aruba contains the provision that the court must decide " in the short term " whether such action has been taken lawfully. The Aruban Government also interprets this provision of article I.5 as applicable to those against whom investigatory proceedings are being conducted; | UN | وفيما يتعلق باﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم، تتضمن الفقرة ٣)أ( من المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا حكما يقضي بأن يقرر القضاء " خلال فترة قصيرة " فيما إذا كان الاجراء قد اتخذ بشكل قانوني، وتفسر الحكومة اﻷروبية أيضا هذا الحكم من المادة ٥ من الفرع اﻷول على أنه ينطبق على اﻷفراد الذين تجري بحقهم اجراءات تحقيق؛ |
Economic and social advancement must be available to all peoples, including cult members, who are denied access through no fault of their own. | UN | ويجب أن يتاح التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع الناس، بمن فيهم أتباع الجماعات الطائفية الذين يحرمون من الاستفادة منه دون عيب فيهم. |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | UN | ويجرم القانون الجنائي الاعتقال غير القانوني ويفرض عقوبات جنائية على أولئك الذين يحرمون الآخرين بصورة غير قانونية من حريتهم الشخصية. |