Particularly vulnerable are women and children who constitute three fourths of IDPs. | UN | وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين. |
Officials of the Organization and members of their families forming part of their household in the receiving State shall: | UN | يتمتع موظفو المنظمة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرتهم المعيشية في الدولة المستقبلة بالحصانات والامتيازات التالية: |
Fifth, we must ensure that greater attention is paid to young people, who are particularly affected by the epidemic and who are our future. | UN | خامسا، يجب علينا أن نضمن إيلاء اهتمام أكبر للشباب، الذين يشكلون عماد مستقبلنا، ويتضررون بشكل خاص من الوباء. |
This would not have happened without the cooperation and support of all the participants who make up the unique mosaic called the Kimberley Process. | UN | وما كان ذلك ليحدث لولا تعاون ودعم جميع المشاركين الذين يشكلون الفسيفساء الفريدة من نوعها التي تسمى عملية كيمبرلي. |
The criterion of habitual residence is one most frequently used in State succession to identify the initial population constituting the successor State. | UN | واﻹقامة بصفة اعتيادية معيار يُستخدم في خلافة الدول أكثر من غيره لتحديد السكان الذين يشكلون الدولة الخلف من حيث المبدأ. |
Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. | UN | والأشغال مثل بيع الصحف وبطاقات الهاتف يؤديها في الغالب الرجال، الذين يشكلون الأغلبية العظمى من ضباط الأمن، والشرطة، والجيش، وسائقي سيارات الأجرة والحافلات الصغيرة. |
It should also strengthen its interaction with the independent experts who constitute the special procedures mandated by the Council. | UN | وينبغي أن يعزز المجلس أيضا تفاعله مع الخبراء المستقلين الذين يشكلون الإجراءات الخاصة التي يقررها المجلس. |
The State is trying to guarantee the interests of the elderly, who constitute a growing segment of Russian society and are its most vulnerable group. | UN | وتحاول الدولة ضمان مصالح المسنين، الذين يشكلون شريحة متنامية في المجتمع الروسي، وهم أضعف فئاته. |
It shall be responsible for all acts committed by persons forming part of its armed forces. " | UN | ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
A vision of international solidarity is essential as we strive to ensure the enjoyment of human dignity for all persons forming part of our global community. | UN | إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also expressed the wish to include certain persons connected with a head of State, namely members of his family forming part of his household and his personal servants. | UN | كما أعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية عن رغبتها في إدراج بعض الأشخاص المرتبطين برئيس الدولة، أي أفراد أسرته الذين يشكلون جزءا من أسرته المعيشية وخدمه الشخصيين. |
We have contributed national gendarmerie personnel, who are part of the teams providing security for both staff and the Commission's facilities. | UN | وقد ساهمنا في نشر أفراد قوة الدرك الوطني الذين يشكلون جزءا من الأفرقة التي توفر الأمن لموظفي اللجنة ومرافقها. |
A trend may be emerging in both those regions, where adult males, who are the primary breadwinners of the family, are unable to attend the military training sessions and are sending their children instead. | UN | وثمة اتجاه قد يكون ناشئاً في تلك المنطقتين معاً، حيث الكبار من الذكور، الذين يشكلون المعيلين الرئيسيين للأسرة، غير قادرين على المشاركة في الدورات التدريبية العسكرية، وهم يرسلون أطفالهم عوضاً عنهم. |
Thus, there may be important distinctions between the standards that apply to individuals who are part of the labour force of a State generally, and to those who serve in their Governments or with international organizations. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
Issues related to the special needs of older tourists who make up a growing number of travellers were also raised. | UN | كما أثيرت مسألة الاحتياجات الخاصة بالسائحين كبار السن الذين يشكلون عددا متزايدا من السائحين. |
Immigrants and members of visible minority communities, who make up 28 per cent of Canadian youth, tend to live in major urban centres and face linguistic and cultural challenges. | UN | ويميل المهاجرون وأفراد الأقليات الظاهرة، الذين يشكلون ما نسبته 28 في المائة من الشباب الكندي، إلى الحياة في المراكز الحضرية الرئيسية ويواجهون بعض تحديات لغوية وثقافية. |
This may particularly be true of members of indigenous communities constituting a minority; | UN | وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛ |
The Working Group does not know the criteria according to which the Iraqi Government has nominated the judges who form this tribunal. | UN | ولا يعرف الفريق العامل المعايير التي استندت إليها الحكومة العراقية لتعيين القضاة الذين يشكلون هذه المحكمة. |
That was important in the context of the equitable treatment of all staff who were part of one international civil service. | UN | فلذلك أهميته في سياق وجود معاملة عادلة لجميع الموظفين الذين يشكلون جزءا من خدمة مدنية دولية واحدة. |
Law enforcement officers, who constituted the front line in the State response to crime, should receive comprehensive training on community engagement, human rights, mediation and crime prevention education and awareness-raising. | UN | وينبغي لموظفي إنفاذ القانون، الذين يشكلون الخط الأمامي في تصدي الدولة للإجرام، أن يتلقوا تدريبا شاملا على المشاركة المجتمعية وحقوق الإنسان والوساطة والتثقيف والتوعية بشأن منع الجريمة. |
Our failure could be used as a justification for deadly acts by those who pose a threat to humanity. | UN | ففشلنا يمكن أن يستخدم كذريعة لتبرير أعمال مميتة يرتكبها أولئك الذين يشكلون تهديدا للبشرية. |
Such protection is equally afforded to immigrants, who comprise around 10 per cent of our total population. | UN | وهذه الحماية تتوفَّر على قدم المساواة للمهاجرين الذين يشكلون 10 في المائة من إجمالي عدد السكان عندنا. |
The world could not afford a situation where young people, who made up half the population, were mere bystanders. | UN | ولا يمكن أن يسمح العالم بإيجاد حالة يصبح فيها الشباب الذين يشكلون نصف سكان العالم، مجرد متفرجين. |
It is entrepreneurs that constitute the driving force of economic modernization. | UN | فمنظمو المشاريع هم الذين يشكلون القوة المحركة للتحديث الاقتصادي. |
If cases arose that required the expulsion of foreigners who posed a danger to Ethiopia’s security, they were dealt with strictly in accordance with the law. | UN | فإذا ثارت حالات تتطلب طرد اﻷجانب الذين يشكلون خطرا على أمن إثيوبيا، فإنه يجري بحثها بدقة وفقا للقانون. |
It was, however, questionable whether it really found its way to those who needed it most, namely Governments' legal advisers, who formed the primary audience of the Commission's proposals. | UN | بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان يجد طريقه في الواقع إلى من يحتاجون إليه أكثر من غيرهم، أي المستشارين القانونيين للحكومات، الذين يشكلون الجمهور الرئيسي لمقترحات اللجنة. |
This represents money owed to the Member States contributing the troops that make up the Force. | UN | ويمثل هذا المبلغ أموالا مستحقة إلى الدول اﻷعضاء المساهمة بالجنود الذين يشكلون القوة. |