"الذين يكافحون" - Traduction Arabe en Anglais

    • struggling
        
    • who struggle
        
    • who are striving
        
    • who are fighting
        
    • who are battling
        
    • who fight
        
    • who strive
        
    Now the challenge for the country is to reduce the number of those struggling to survive on $2 per day. UN والتحدي الماثل أمام البلد الآن يكمن في خفض عدد الذين يكافحون للعيش على دولارين في اليوم.
    First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. UN أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب.
    But if, after all the difficulties, we can leave with a call to action supported by all, we shall send a signal of hope to brave people struggling against racism all over the world. UN ولكن إذا استطعنا، رغم كل الصعوبات، أن نغادر هذا المكان متمسكين بدعوة إلى العمل يدعمها الجميع، سيكون ذلك بمثابة رسالة أمل إلى أولئك الناس الشجعان الذين يكافحون العنصرية في كل مكان.
    It will improve the economic future of many who struggle to survive. UN إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة.
    By way of conclusion, I can only encourage you to support the efforts of all those who are striving to achieve real progress in nuclear disarmament in all forums where the participants are striving to that end for the moment and to recognize those efforts. UN وفي الختام، لا يسعني الا أن أشجعكم على دعم جهود كافة الذين يكافحون من أجل تحقيق تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح النووي في كافة المحافل التي يكافح المشتركون فيها تحقيقا لهذه الغاية حاليا كما يتعين علينا أن نعترف بتلك الجهود.
    And we condemn the intimidation and killing of those who are fighting so valiantly for the well-being of others. UN كما نُدين تخويف وقتل الذين يكافحون ببسالة من أجل رفاه الآخرين.
    People who are battling addiction -- which is an illness -- should receive treatment; they should not be facing jail sentences. UN فالناس الذين يكافحون الإدمان - الذي هو مرض - ينبغي أن يتلقوا العلاج؛ وينبغي ألاّ يواجهوا أحكاما بالسجن.
    On this day in particular, I am eager to add my voice to all those who fight against discrimination in all its forms. UN وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله.
    In conclusion, there are hundreds of millions of good people across this globe who are struggling as never before. UN وفي الختام، يوجد مئات الملايين من الأشخاص الطيبين في جميع أرجاء هذا العالم الذين يكافحون اليوم كما لم يفعلوا من قبل.
    Solomon Islanders have a native empathy for all people who are struggling to reclaim what is rightfully due to them under international law. UN وشعب جزر سليمان يتعاطف بشكل فطري مع جميع الأشخاص الذين يكافحون لاستعادة ما هو حق لهم في إطار القانون الدولي.
    It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. UN ومن الضروري تحويل الإرادة إلى إجراءات متضافرة من أجل تعزيز مساعدة بني البشر الذين يكافحون من أجل البقاء والحياة.
    This includes those struggling against foreign occupation, for whom an exception is sometimes claimed. UN وهذا يشمل أولئك الذين يكافحون ضد الاحتلال الأجنبي ممن يطالَب أحياناً باستثنائهم.
    I'm struck by the number of people who are struggling in this world. Open Subtitles ,لقد لفت نظري عدد الناس الذين يكافحون في هذا العالم
    Not from people struggling like yourselves, but from people desperate to keep the drug available. Open Subtitles ليس من الناس الذين يكافحون مثلكم لكن من الناس اليائسين الذين يريدون الحفاظ على توفر العلاج
    Some States continued to exhibit contempt for international norms, and were using their armed forces to perpetrate massacres, genocide and brutal repression of innocent people struggling to exercise their right to self-determination. UN وهناك بعض الدول التي لا تزال تستخف بأعراف القانون الدولي وتستخدم قواتها المسلحة لاقتراف مجازر وجرائم إبادة وأعمال قمعية ووحشية في حق اﻷبرياء الذين يكافحون من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Mali's contribution, constant and tireless since 1960, has been expressed through political, moral and material support and through the training of African freedom fighters struggling for justice. UN إن إسهام مالي الدائم والدؤوب منذ عام ٠٦٩١ أعرب عنه من خلال التأييد السياسي والمعنوي والدعم المادي وعن طريق تدريب المقاتلية اﻷفارقة في سبيل الحرية الذين يكافحون من أجل العدالة.
    Ensuring a social protection floor for people struggling to survive should be a necessary first step in addressing the multifaceted nature of poverty. UN وينبغي أن يكون ضمان الحد الأدنى للحماية الاجتماعية للأشخاص الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة خطوةً أولى لا غنى عنها للتصدي لطبيعة الفقر المتعددة الأوجه.
    Since its establishment the court has condemned those who struggle for independence to long periods of incarceration in exile. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    I do have... deep sympathy for those who struggle with their weight. Open Subtitles التعاطف العميق لأولئك الذين يكافحون بوزنِهم.
    We need a caring United Nations that reaches out to those who struggle with extreme poverty and that lends a hand to those who strive to help themselves. UN نحن نحتاج إلى أمم متحدة تهتم بالوصول إلى أولئك الذين يكافحون الفقر المدقع وتمد يدها إلى الذين يبذلون الجهد لمساعدة أنفسهم.
    32. The Permanent Forum recognizes the particular concerns of African indigenous youth, who are striving against political, social and economic challenges, poverty, marginalization and a lack of capacity development and employment. UN 32 - ويدرك المنتدى الدائم الشواغل الخاصة لشباب الشعوب الأصلية الأفريقية الذين يكافحون في مواجهة التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والفقر والتهميش وقلة تطوير القدرات وانعدام فرص العمل.
    It is astonishing how those who are fighting to liberate their land from occupation are called on to desist from doing so, while at the same time the aggressor is supported wholeheartedly by certain Western countries. UN ومما يبعث على الدهشة أن يطلب من هؤلاء الذين يكافحون لتحرير أرضهم من الاحتلال الاحجام عن القيام بذلك، في حين يحظى المعتدي بالدعم الكامل من بعض البلدان الغربية.
    The Society recognizes that, in many instances, women who contract the HIV virus through violent sexual acts must also find the strength to care for family members who are battling HIV/AIDS. UN والجمعية تقر بأنه في كثير من الحالات يجب أن تتوفر أيضاً لدى النساء اللواتي ينتقل فيروس نقص المناعة البشرية إليهن من خلال أفعال جنسية قسرية القدرة على رعاية أفراد الأسرة الذين يكافحون فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    The aim of the survey was to find out the problems that specialists who fight against trafficking in human beings have to deal with. UN وكان هدف الدراسة هو التعرف على المشاكل التي يتعين على الأخصائيين الذين يكافحون الاتجار بالأشخاص أن يعالجوها.
    It does not please those who strive to rule the unipolar world. UN فهو لا يعجب أولئك الذين يكافحون من أجل فرض سيطرتهم على عالم أحادي القطب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus