They were meant to provide a dialogue between these groups and a better understanding amongst those representing different legal systems. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
Deputies representing Federation-based parties have been installed in office with full voting rights and without taking a sectarian oath of office. | UN | وقد شغل النواب الذين يمثلون اﻷحزاب على صعيد الاتحاد مقاعدهم بكامل حقوق التصويت ودون أداء القسم الطائفي لعضوية الجمعية. |
These meetings are gatherings of national parliamentarians representing all of Europe. | UN | وتضم هذه الاجتماعات أعضاء البرلمانات الوطنية الذين يمثلون كل أوروبا. |
The Commission underlined the importance of growth and employment, particularly for young people, who represent a huge untapped resource. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية النمو وتوفير فرص العمل، لا سيما للشباب، الذين يمثلون موارد هائلة غير مستغلة. |
Social workers continue to provide the Children's Court with home study reports on young offenders appearing before this court. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير تدرس بيوت صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
They were meant to provide a dialogue between these groups and a better understanding amongst those representing different legal systems. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
She had also been informed that lawyers representing Mr. Echegaray were filing a motion asking the Supreme Court to reconsider its decision. | UN | وأُبلغت أيضاً بأن المحامين الذين يمثلون السيد إتشيغاري هم في صدد تقديم طلب إلى المحكمة العليا لإعادة النظر في قرارها. |
There will also be assigned seating for participants representing organizations. | UN | وستكون هناك أيضاً مقاعد مخصصة للمشاركين الذين يمثلون المنظمات. |
There will also be assigned seating for participants representing organizations. | UN | وستكون هناك أيضاً مقاعد مخصصة للمشاركين الذين يمثلون المنظمات. |
I don't think you know the lawyers representing the airlines, | Open Subtitles | لا أعتقد أنك تعرف المحامين الذين يمثلون شركات الطيران |
In that respect, the Ministry of Education of Azerbaijan regularly organized events aimed at strengthening respect for people representing different cultures, ethnicities and religions. | UN | وفي هذا الصدد، تنظم بانتظام وزارة التربية في جمهورية أذربيجان مناسبات تهدف إلى تعزيز الاحترام للأشخاص الذين يمثلون ثقافات وأعراقا وأديانا مختلفة. |
Based on the Task Force's evaluations and recommendations, senior officials representing each agency responsible for the review reached unanimous determinations on the appropriate disposition for all detainees. | UN | واستنادا إلى تقييمات فرقة العمل وتوصياتها، توصل كبار المسؤولين الذين يمثلون كل وكالة من الوكالات المسؤولة إلى قرارات بالإجماع بشأن التصرف المناسب فيما يتعلق بجميع المحتجزين. |
Those representing their Governments at this forum were also conscious of this fact. | UN | وأضاف أن الذين يمثلون حكوماتهم في هذا المحفل يدركون هذه الحقيقة. |
Today, we will be listening to addresses by senior officials representing member States. | UN | سنستمع اليوم إلى كلمات كبار المسؤولين الذين يمثلون دولاً أعضاء. |
As in any democracy, those who represent the people are the only ones who can negotiate on their behalf. | UN | وكما يحدث في أي من الديمقراطيات فإن الذين يمثلون الناس هم وحدهم الذين يستطيعون التفاوض نيابة عنهم. |
I should like to extend a special greeting to those of you who represent those States in the General Assembly. | UN | وأود أن أخص بالتحية أولئك الذين يمثلون تلك الدول في الجمعية العامة. |
iii. Code of professional conduct for defence lawyers appearing before the Tribunal; | UN | `3 ' مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع الذين يمثلون أمام المحكمة؛ |
Most of the witnesses who appear before the Trial Chambers are from Rwanda. | UN | ومعظم الشهود الذين يمثلون أمام الدوائر الابتدائية هم من رواندا. |
He is committed to supporting changes in Bermuda’s criminal justice system to affect the treatment of persons who come before the courts and who are in need of treatment for alcohol and drug abuse. | UN | وهو ملتزم بدعم إدخال تغييرات على نظام القضاء الجنائي في برمودا ﻹحداث تأثير في معاملة اﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم ويكونون في حاجة إلى علاج للتوقف عن إساءة استعمال الكحوليات والمخدرات. |
However, no such decrease had occurred with regard to children, who represented 27 per cent of those killed in 1997. | UN | بيد أن هذا الانخفاض لم يحدث بالنسبة لﻷطفال الذين يمثلون ٢٧ في المائة من الذين قتلوا في عام ١٩٩٧. |
Of particular concern has been the situation of children, who constitute over 50 per cent of the population of Gaza. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
Young people, who account for 40 per cent of the population of Africa, have an important role to play in the eradication of harmful traditional practices. | UN | وللشباب الذين يمثلون 40 في المائة من السكان الأفريقيين دور هام يقومون به في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Deeply concerned by the massive presence of refugees and externally displaced persons in Djibouti, which represents 25 per cent of the total population of the country, and by their uninterrupted influx due to the tragic situation in Somalia, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين الوافدين في جيبوتي، الذين يمثلون ٢٥ في المائة من مجموع سكان البلد، وإزاء استمرار تدفقهم بسبب الحالة المفجعة في الصومال، |
There was no doubting the democratic legitimacy of pro-independence elected officials, who accounted for almost 50 per cent of the Congress and controlled two thirds of the provinces and communes. | UN | ولم يُطعَن في الشرعية الديمقراطية للمسؤولين المنتخبين المؤيدين للاستقلال، الذين يمثلون نحو 50 في المائة من الكونغرس ويسيطرون على ثلثي المقاطعات والبلديات. |
In that context, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of lawyers representing torture victims who were said to have been threatened or harassed in connection with pending legal proceedings regarding alleged cases of torture. | UN | وفي هذا السياق، وجّه المقرر الخاص نداءات عاجلة بالنيابة عن المحامين الذين يمثلون ضحايا التعذيب الذين قيل إنهم تعرضوا للتهديد أو المضايقة فيما يتصل بدعاوى تنتظر البت فيها بشأن حالات تعذيب مزعومة. |
Young people, who constituted over 60 per cent of the country's population, were the hardest hit by poverty. | UN | وأضاف أن الشباب الذين يمثلون ما يزيد عن 60 في المائة من سكان البلد، هم أشد من يعاني من الفقر. |
The AIDS problem, which has a priority place in the programme, has focused attention on preventing disease among people that represent a risk group. | UN | إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر. |
This approach finds itself well reflected in the list of initial sponsors, which represent all parts of the globe. | UN | وينعكس هذا النهج انعكاسا واضحا في قائمة مقدمي المشروع اﻷصليين، الذين يمثلون جميع أنحاء العالم. |