Tolerance implies that those who should be tolerated are still among the minority or exist as outsiders. | UN | فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج. |
While encouraged by this political decision, the Special Rapporteur notes that it fails to resolve the problem that prisoners of conscience, who should be released, continue to be arbitrarily detained, which disappoints international and national expectations. | UN | ويشير المقرر إلى أن هذا القرار الأخير، رغم أنه يُعد مشجعاً، لا يحل المشكلة المتمثلة في كون سجناء الرأي الذين ينبغي الإفراج عنهم لا يزالون محتجزين بشكل تعسفي، مما يخيب التوقعات الدولية والوطنية. |
Such bodies should be properly resourced and attention should be paid to the representativeness of their members, who should be chosen by the minority community through transparent procedures. | UN | وينبغي أن تزوّد هذه الهيئات بما يكفي من الموارد، وينبغي إيلاء الاهتمام لتمثيل أعضائها الذين ينبغي أن يختاروا بإجراءات شفافة من قبل أفراد مجتمع الأقلية. |
The maximum number of detainees that should be held is 3,300, but it currently holds 8,500, 25 of whom are on death row. | UN | والعدد اﻷقصى للمعتقلين الذين ينبغي استيعابهم هو ٠٠٣ ٣، لكن السجن يحوي حالياً ٠٠٥ ٨ معتقلاً، من بينهم ٥٢ سجيناً ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام بهم. |
Police officers are not the only officials who need to be educated in the dynamics of sexual assault. | UN | ٦٩ - وضباط الشرطة ليسوا الموظفين الوحيدين الذين ينبغي تثقيفهم في مجال ديناميات الاعتداء الجنسي. |
Such bodies should be properly resourced and attention should be paid to the representativeness of their members, who should be chosen by the minority community through transparent procedures. | UN | وينبغي أن تزوّد هذه الهيئات بما يكفي من الموارد، وينبغي إيلاء الاهتمام لتمثيل أعضائها الذين ينبغي أن يختاروا بإجراءات شفافة من قبل أفراد مجتمع الأقلية. |
It was concerned with refugees who should be allowed to vote. | UN | وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت. |
Otherwise, there was a risk that individuals who should be subjected to the jurisdiction of the court would be protected by sympathetic national systems. | UN | وإلا لكانت هناك مجازفة بأن تقوم النظم الوطنية المتعاطفة بحماية اﻷفراد الذين ينبغي أن يخضعوا لولاية المحكمة. |
Members, who should be nominated by their regional groups, should represent a geographical balance. | UN | وينبغي لﻷعضاء، الذين ينبغي تسميتهم من قبل مجموعاتهم الاقليمية، أن يمثلوا توازنا جغرافيا. |
Parenting education was encouraged not just for mothers, but also for fathers, who should be active in child-rearing. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
Children could not understand why they were made to suffer by adults, who should be their protectors. | UN | ولاحظ أن اﻷطفال لا يفهمون سبب المعاناة التي يفرضها عليهم الكبار الذين ينبغي باﻷولى أن يوفروا لهم الحماية. |
Such women were victims, not criminals; it was the perpetrators who should be in prison. | UN | فهؤلاء النساء ضحايا، ولسن مجرمات؛ والجناة هم الذين ينبغي إيداعهم السجن. |
The individuals and groups who should be considered for direct invitation to comment are: | UN | والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم: |
Protection of persons who should be afforded protection is ensured by the Service for the Security of Police Witnesses and Victims. | UN | وتكفل دائرة أمن شهود الشرطة والضحايا حماية الأشخاص الذين ينبغي أن تقدم لهم الحماية. |
The individuals and groups who should be considered for direct invitation to comment are: | UN | والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم: |
Requisite authority to be delegated to procurement experts who should be fully responsible for proceedings | UN | يتعين إسناد السلطة اللازمة إلى خبراء المشتريات الذين ينبغي أن يكونوا مسؤولين كلياً عن الأعمال |
The same mechanism could also help to identify others who should be allowed to observe the proceedings. | UN | ومن الممكن أيضا أن تساعد نفس الآلية على تحديد الآخرين الذين ينبغي السماح لهم بمراقبة المداولات. |
The Committee urges the State party to promote cooperation among municipal institutions, centres for social work, Roma associations and schools in order to obtain information on Roma children that should be enrolled in primary education. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التعاون بين المؤسسات البلدية ومراكز العمل الاجتماعي، ورابطات الروما ومدارسهم بغية الحصول على معلومات عن أطفال الروما الذين ينبغي تسجيلهم في التعليم الابتدائي. |
Children and youth of the world have been formally acknowledged as important stakeholders who need to be considered in the development of global forest policy. | UN | من المعترف به رسميا أن الأطفال والشباب في العالم هم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الذين ينبغي وضعهم في الاعتبار لدى وضع السياسات العالمية المتعلقة بالغابات. |
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. | UN | ومازال ينبغي إجراء المزيد من الإصلاحات من أجل تدريب ضباط إنفاذ القوانين من المستويين المتوسط والأدنى الذين ينبغي تعليمهم احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
However, it was concerned that the one-year submission might not allow for proper planning and might be used as a pretext for delegations to micromanage the deployment of personnel, the details of which should be left to the Secretary-General. | UN | بيد أنها تعرب عن القلق ﻷن تقديم وثيقة الميزانية لسنة واحدة قد لا يسمح بالتخطيط الملائم وقد تستخدم كذريعة للوفود للتدخل في تفاصيل توزيع الموظفين، الذين ينبغي أن تترك تفاصيله لﻷمين العام. |
I wish also to thank him for his expression of solidarity with the victims of disasters, whom we should always keep in mind. | UN | وأود أيضاً أن أشكره على تعبيره عن التضامن مع ضحايا الكوارث، الذين ينبغي أن نتذكرهم دائماً. |