Belarus had been the first country to propose the amendment, whereby it would have voluntarily undertaken to reduce its greenhouse gas emissions by 5 per cent. | UN | وقد كانت بيلاروس أول بلد يقترح التعديل، الذي بموجبه تقوم طوعيا بتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 5 في المائة. |
Concerning expert meetings, the EU supported the approach whereby outcomes reflected the fact that experts were attending in their personal capacity. | UN | وفيما يتعلق باجتماعات الخبراء، يؤيد الاتحاد الأوروبي النهج الذي بموجبه تعكس النتائج حقيقة أن الخبراء يحضرون الاجتماعات بصفتهم الشخصية. |
The draft decision by which the General Assembly would take note of the provisional programme of work is reproduced in paragraph 7 of the report. | UN | ومشروع المقرر الذي بموجبه ستحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير. |
The draft decision by which the General Assembly would take note of the provisional programme of work is reproduced in paragraph 7 of the report. | UN | ومشروع المقرر الذي بموجبه تحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير. |
In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. | UN | وفضلا عن ذلك، أقر البرلمان قانون الأوراق المالية لعام 2001 الذي زاد من تعزيز الإطار التنظيمي الذي بموجبه تعمل سوق الأوراق المالية وينص على زيادة الشفافية. |
The only condition under which I can remain in England... is if I renounce you for all time. | Open Subtitles | الشرط الوحيد الذي بموجبه يمكنني البقاء في إنجلترا هو إن أقوم بنبذكِ إلى الأبد |
That was particularly apparent in the calculation of the scale of assessments for peacekeeping operations, according to which the Bahamas was now in the same category as the world's most developed economies. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في حساب جدولة الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، الذي بموجبه أدرجت جزر البهاما الآن في نفس الفئة التي يدرج فيها معظم الاقتصادات المتقدمة النمو في العالم. |
4. Reaffirms, in this context, the right of all peoples to self-determination, by virtue of which they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development; | UN | ٤ - تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق جميع الشعوب في تقرير المصير، الذي بموجبه تكون لها حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Mr. Mehedi suggested also adding the criterion of merit whereby those who have rendered exceptional services to the nation are also granted citizenship. | UN | واقترح السيد مهدي أن يضاف أيضا معيار الجدارة الذي بموجبه تُمنح المواطنة أيضا للذين قدموا خدمات استثنائية للدولة. |
My country welcomes the resolve that led to the adoption of the resolution whereby the General Assembly has adopted the Convention. | UN | ويرحب بلدي بالتصميم الذي أدى إلى اتخاذ القرار الذي بموجبه اعتمدت الجمعية العامة هذه الاتفاقية. |
The Commission had consistently left aside everything relating to the question of the contract whereby the parties agreed to conciliate. | UN | ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق. |
At the same time, we also want to clarify our flexible stance, whereby any concern that may arise can be discussed in the Six-Party Talks. | UN | وفي الوقت ذاته، نود أن نوضح موقفنا المرن، الذي بموجبه يمكن أن تناقش في المحادثات السداسية أي شواغل قد تظهر. |
- Project cost-sharing, whereby the contribution relates to a specific project; | UN | - تقاسم تكاليف المشاريع الذي بموجبه ترتبط المساهمة بمشروع معين؛ |
Of specific relevance is the former Bill by which to contribute to the global response to the fight against gender-based violence. | UN | ومما له أهمية خاصة القانون السابق الذي بموجبه يتم الإسهام في الاستجابة العالمية لمكافحة العنف الجنساني. |
Later, in 1995, Law 9140 has been enacted, by which the Government recognized its responsibility for the death of 136 political oppositionists, ensuring indemnity to the relatives of the victims. | UN | وفي وقت لاحق، في عام 1995، سن القانون 9140، الذي بموجبه اعترفت الحكومة بمسؤوليتها عن موت 136 معارضاً سياسياً، وكفلت تعويض أقارب الضحايا. |
142. On 14 May 1993, the World Health Assembly of the World Health Organization adopted resolution WHA 46.40 by which the Assembly requested the Court to give an advisory opinion on the following question: | UN | ١٤٢ - في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٣، اعتمدت جمعية الصحة العالمية لمنظمة الصحة العالمية القرار ج ص ع ٤٦-٤ الذي بموجبه طلبت الجمعية من المحكمة أن تصدر فتوى بشأن المسألة التالية: |
1. At its sixth session, the Conference of the Parties (COP) adopted decision 22/COP.6, by which it: | UN | 1- اعتمد مؤتمر الأطراف في دورته السادسة المقرر 22/م أ-6 الذي بموجبه: |
In our view, the United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal framework under which all ocean activities are governed, and we note in that regard its overarching and universal character. | UN | وفي رأينا، لا تزال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي بموجبه تنظم جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، ونلاحظ في هذا الصدد طابعها الشامل والعالمي. |
Japan fully understands the Palestinians' earnest aspiration to build their own State and strongly endorses a two-State solution under which Israel and a future independent Palestinian State would coexist side by side in peace and security. | UN | تتفهم اليابان تماما طموح الفلسطينيين الجاد لبناء دولتهم، وتؤيد بقوة حل الدولتين الذي بموجبه تعيش إسرائيل والدولة الفلسطينية المستقلة المستقبلية جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
It reflected the Sudan's commitment to the objectives of the Millennium Declaration and regional and international instruments relating to children, as well as the country's Constitution, under which care of children was considered a religious, moral, national and humanitarian obligation. | UN | يتجلى فيها التزام السودان بأهداف إعلان الألفية والصكوك الوطنية والاقليمية والدولية المتعلقة بالأطفال، إضافة إلى دستور البلاد الذي بموجبه تعتبر رعاية الأطفال واجباً دينياً وأخلاقياً ووطنياً وإنسانياً. |
He welcomed the principle of normalization, according to which life inside prison should reflect life outside it. | UN | وأعرب عن ترحيبه بمبدأ التطبيع، الذي بموجبه تكون الحياة في السجن صورة للحياة خارجه. |
The right to development is that human right, by virtue of which “every human person and all peoples” are entitled to “participate in, contribute to and enjoy” that process of development. | UN | والحق في التنمية هو أحد حقوق الإنسان الذي بموجبه " يحق لكل إنسان ولجميع الشعوب المشاركة والإسهام في تحقيق تنمية " . |