"الذي سبق أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • previously
        
    • the previous
        
    • which had been
        
    • the earlier
        
    • who had
        
    • which has already
        
    • that has already been
        
    • s previous
        
    • its previous
        
    • that had already
        
    • it had
        
    The declaration previously made by staff already in service on their entry on duty will remain in effect. UN ويستمر سريان اﻹعلان الذي سبق أن أدلى به الموظفون الموجودون بالفعل في الخدمة لدى التحاقهم بالعمل.
    Mr. Umarov, who had known his lawyer previously, did not react to his presence and only muttered unintelligible words. UN ولم يبد السيد عمروف رد فعل على حضور محاميه الذي سبق أن تعرّف عليه، واكتفى بهمهمة بكلمات غير مفهومة.
    He supported the proposal previously made by the Cuban delegation. UN ودعم الاقتراح الذي سبق أن قدمه الوفد الكوبي.
    The goal was to put in power, at Government headquarters, Mr. Severo Moto Nsa, who had formed a government in exile that was recognized by the previous Government of Spain. UN وتمثل الهدف في تنصيب السيد سيفيرو موتو نسا، الذي سبق أن شكل حكومة في المنفى اعترفت بها حكومة إسبانيا، في السلطة بمقر الحكومة.
    The Working Group had elaborated milestones for the implementation of the 1993 SNA, which had been endorsed by the Statistical Commission. UN وتولى الفريق العامل توضيح العلامات البارزة لتنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣، الذي سبق أن أقرته اللجنة اﻹحصائية.
    The Head of State of the Transition subsequently dissolved the Comité extraordinaire pour la défense des acquis démocratiques (CEDAD), in compliance with the earlier request by the National Transitional Council. UN وفي وقت لاحق حل رئيس الدولة في المرحلة الانتقالية اللجنة الاستثنائية للدفاع عن المكتسبات الديمقراطية، استجابة للطلب الذي سبق أن قدمه المجلس الوطني الانتقالي.
    Let us hope that we can keep pace with history, which has already consigned to the grave so many other anachronisms of the cold war era. UN ولنأمل أن نتمكن من مجاراة خطى التاريخ الذي سبق أن ألقي في غياهب النسيان مفارقات كثيرة من مخلفات الحرب الباردة عفى عليها الزمن.
    I wish to commend the ground-breaking work that has already been done by Canada, the Netherlands, Denmark and others. UN وأود أن أشيد بالعمل الرائد الذي سبق أن اضطلعت به كندا، وهولندا، والدانمرك وغيرها.
    In addition South Africa supports the Dialogue among Civilisations Programme of Action on this subject, previously adopted by the United Nations General Assembly. UN وبالإضافة إلى هذا، تؤيد جنوب أفريقيا برنامج عمل الحوار بين الحضارات بهذا الشأن، الذي سبق أن اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. UN وعملياً، يبدأ الرئيس وأعضاء المكتب الجدد وقت انتخابهم تناول جدول الأعمال الذي سبق أن وضعه آخرون.
    Local authorities recently rejected a site previously identified by the authorities, the displaced and international agencies as a viable site. UN ولم تقبل السلطات المحلية مؤخرا بالمكان الذي سبق أن اختارته السلطات والمشردين داخليا والوكالات الدولية باعتباره موقعا مناسبا.
    I hear old excuses that have been repackaged in new forms, but their ultimate objective is identical with the old intention to unravel the consensus that previously stimulated action towards the Millennium Development Goals. UN وأستمع إلى أعذار قديمة جرت إعادة تسويقها بأشكال جديدة، ولكن هدفها النهائي مماثل للنوايا القديمة الرامية إلى تقويض توافق الآراء الذي سبق أن حفز العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    If it was decided that such a definition was needed, his delegation would hold to its previously stated opinion that the nature of the transaction was the most appropriate criterion. UN وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار.
    The occupying forces claimed that the intention was to once again arrest Washaha, who had been previously imprisoned by Israel. UN وادعت قوات الاحتلال الإسرائيلي بأنها كانت تعتزم إلقاء القبض من جديد على وشاحة الذي سبق أن زجَّت به في سجونها.
    The General Assembly further requested the Working Group to continue the work already done by the previous Special Rapporteurs on the strengthening of the international legal framework for the prevention and sanction of the recruitment, use, financing and training of mercenaries, taking into account the proposal for a new legal definition of a mercenary, as drafted by the first Special Rapporteur. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يواصل العمل الذي سبق أن قام به المقررون الخاصون السابقون بشأن تعزيز الإطار القانوني الدولي لمنع ومعاقبة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، مع مراعاة الاقتراح الخاص بوضع تعريف قانوني جديد للمرتزقة، كما صاغه المقرر الخاص الأول.
    Representatives of the Secretary-General also informed the Committee that the scale which had been used was one that had been established previously on the basis of a survey of the best prevailing conditions at that time. UN وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة كذلك بأن الجدول الذي استخدم هو الجدول الذي سبق أن وضع استنادا إلى دراسة استقصائية عن أفضل الشروط السائدة في ذلك الحين.
    I also welcome the conclusion of a technical protocol pursuant to the earlier agreement on integrated management of crossing points, which, once implemented, can lead to the restoration of full freedom of movement throughout the north. UN كما أرحب بإبرام بروتوكول تقني وفقا للاتفاق الذي سبق أن أُبرم بشأن الإدارة المتكاملة لنقاط العبور، والذي يمكن أن يؤدي، بمجرّد تنفيذه، إلى استعادة حرية الحركة الكاملة في جميع أنحاء الشمال.
    This trend, which has already been underlined by other delegations during previous sessions of the Committee, is a cause for serious concern for my delegation. UN وهذا الاتجاه، الذي سبق أن أكدته وفود أخرى خلال الدورات السابقة للجنة يسبب قلقا جديا لدى وفدي.
    It is therefore to be hoped that the Special Committee and the United Nations generally will pronounce themselves on this issue in an effort to encourage all the parties to commit themselves to the programme that has already been agreed to. UN لذا، من المؤمل أن تبدي اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة بصفة عامة رأيهما بشأن هذه المسألة بغية تشجيع كل اﻷطراف على الالتزام بالبرنامج الذي سبق أن تمت الموافقة عليه.
    Perhaps the issue of the membership of UNIDO could be included in another resolution, in a single paragraph recalling the Board's previous decision on the matter. UN وربما يمكن ادراج مسألة العضوية في اليونيدو في قرار آخر، في فقرة واحدة تستذكر القرار الذي سبق أن اتخذه المجلس بهذا الشأن.
    6.4 Consequently, the State party maintains its previous position, expressed in its observations on the merits of the communication, and calls on the Committee to dismiss the authors' request for legal amendment and non-pecuniary compensation. UN 6-4 وتتمسك الدولة الطرف بالتالي، بالموقف الذي سبق أن أعربت عنه في ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، وتدعو اللجنة إلى رفض طلب أصحاب البلاغ بشأن إجراء تعديل قانوني والحصول على تعويضات غير مالية.
    The Commission considered that it had moved far beyond the declarations of principle that had already been enunciated, and that its role was to support and analyse progress made. UN وارتأت اللجنة أنها قطعت شوطا أبعد بكثير من إعلانات المبدأ الذي سبق أن صدرت، وأن دورها يتمثل في دعم وتحليل ما أحرز من تقدم.
    The Advisory Committee had noted in its report that the procedure it had recommended had not been respected. UN وقال إن اللجنة الاستشارية ذكرت في تقريرها أن الإجراء الذي سبق أن أوصت به لم يتبع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus