"الذي يؤدي إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • leading to
        
    • resulting in
        
    • that leads to
        
    • which leads to
        
    • which lead to
        
    • which led to
        
    • that results in
        
    • that led to
        
    • that lead to
        
    • that would result in
        
    • which results in
        
    • conducive to
        
    • that will lead to
        
    • which gives rise to
        
    • such actions would result
        
    Already in ancient times, Chinese sages advocated the philosophy of family harmony leading to good government and, in turn, to universal peace. UN فحتى في الأزمنة القديمة، دافع حكماء الصين عن فلسفة الوئام العائلي الذي يؤدي إلى الحكم السديد، وبالتالي، إلى سلام شامل.
    He was subsequently dragged 15 metres along the courtyard face down and up a flight of stairs leading to the police station. UN ثم تم جرّ صاحب الشكوى على بطنه لمسافة 15 متراً في فناء حتى أعلى السلم الذي يؤدي إلى مخفر الشرطة.
    He was subsequently dragged 15 metres along the courtyard face down and up a flight of stairs leading to the police station. UN ثم تم جرّ صاحب الشكوى على بطنه لمسافة 15 متراً في فناء حتى أعلى السلم الذي يؤدي إلى مخفر الشرطة.
    Gender-based violence in schools is still the most common factor of student dropout resulting in severe social and economic consequences UN لا يزال العنف القائم على نوع الجنس العامل الأكبر لتسرب الطلبة الذي يؤدي إلى عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة
    An economic wheel is needed in order for us to move to a global market economy that leads to science-based industry. UN ونحتاج إلى عجلة اقتصادية لكي يمكننا أن نتحرك صوب اقتصاد السوق العالمي الذي يؤدي إلى صناعة قائمة على العلم.
    Expressing concern about the demand for cultural property, which leads to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, UN وإذ يعرب عن قلقه بشأن الطلب على الممتلكات الثقافية الذي يؤدي إلى فقدانها وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها،
    1. To combat prejudices which lead to racial discrimination; UN 1- لمكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛
    This situation derived from a lack of resources, leading to protracted vacancies. UN ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة.
    This situation derived from a lack of resources, leading to protracted vacancies. UN ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة.
    That would in turn lead to increased worker productivity and, over time, attract investment leading to still further competitive advantages. UN وهذا بدوره سوف يؤدي إلى زيادة إنتاجية العامل وبمرور الوقت سوف يجتذب الاستثمار الذي يؤدي إلى مزيد من المزايا التنافسية.
    We join the Secretary-General in reiterating Israel's obligation to uphold international humanitarian and human rights law and condemn its excessive use of force leading to the killing, maiming and injuring of civilians. UN إننا ننضم إلى الأمين العام في التأكيد مجددا على التزام إسرائيل بأن تطبق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ونحن ندين استعمالها المفرط للقوة الذي يؤدي إلى قتل وتشويه وجرح المدنيين.
    Low status of women leading to an inability to negotiate safe sex UN :: تدني وضع المرأة الذي يؤدي إلى عدم قدرتها على المطالبة بمأمونية ممارسة الجنس
    It is easy to see how discrimination resulting in lack of integration may lead to victimization. UN ومن السهل أن نرى كيف أن التمييز الذي يؤدي إلى عدم الاندماج يمكن أن يؤدي إلى الإيذاء.
    It also notes that there is an excessive backlog of cases in the courts, resulting in a lack of access to justice for victims and a prevalence of impunity for perpetrators. UN كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب.
    It shows the right and secure path that leads to the respect for life. UN فهو يبين الطريق الصواب والآمن الذي يؤدي إلى احترام الحياة.
    Open markets have facilitated the transfer of technology and ideas that leads to the efficient utilization of natural resources, cleaner production technologies and eco-efficient management strategies. UN فقد يسر انفتاح الأسواق نقل التكنولوجيا والأفكار الذي يؤدي إلى كفاءة استخدام الموارد الطبيعية، ونظافة تكنولوجيات الإنتاج، وكفاءة استراتيجيات الإدارة من الناحية الإيكولوجية.
    This is accompanied by an increase in prostitution, which leads to new AIDS infections. UN ويكون هذا مصحوبا بزيادة البغاء، الذي يؤدي إلى إصابات جديدة بالإيدز.
    This part should describe legislative and administrative measures, including some general information on the educational system, taken in the field of education and teaching to combat racial prejudices which lead to racial discrimination. UN ينبغي لهذا الجزء أن يصف التدابير التشريعية والإدارية، بما في ذلك بعض المعلومات العامة عن النظام التربوي، المتخذة في ميدان التربية والتعليم لمكافحة التحيز العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري.
    Secondary education consisted of a combination of general education, which was compulsory, and vocational education, which led to special qualifications. UN أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة.
    Encourages all Parties to find effective ways to reduce the pressure on forests that results in greenhouse gas emissions, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    The true solution was to reduce the extreme poverty that led to that situation. UN وأضافت أن الحل السليم هو التخفيف من حدة الفقر المدقع الذي يؤدي إلى هذا الوضع.
    Greater knowledge of such issues as sex education and birth control will also help prevent the sorts of marital strain that lead to physical and sexual violence against women. UN ومن شأن تعزيز المعرفة بمسائل من قبيل التربية الجنسية وتحديد النسل أن يساعد أيضا على منع توتر العلاقات الزوجية على النحو الذي يؤدي إلى حدوث العنف البدني والجنسي ضد المرأة.
    28. Avoid expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life; UN 28- تجنب إبعاد غير المواطنين، ولا سيما المقيمين لفترات طويلة، الذي يؤدي إلى تدخل غير متناسب في الحق في الحياة العائلية؛
    Families often negotiate which results in concealing the case or arranging forced marriages. UN وتلجأ الأسر في كثير من الأحيان إلى التفاوض، الذي يؤدي إلى التستر على الحالة أو ترتيب قيام زواج قسري.
    We would like to affirm that any effort to increase productivity also requires active solidarity conducive to security and social harmony in the most vulnerable countries. UN ونود أن نؤكد على أن أي جهد لزيادة الإنتاجية يتطلب أيضا التضامن النشط الذي يؤدي إلى الأمن والوئام الاجتماعي في أكثر البلدان ضعفا.
    What is negotiable is the process that will lead to the establishment of two viable, independent and sovereign States -- Israel and Palestine -- based upon the pre-1967 borders. UN الشيء الخاضع للتفاوض هو التفاوض الذي يؤدي إلى قيام دولتين تتوافر فيهما مقومات البقاء وتتمتعان بالاستقلال والسيادة، إسرائيل وفلسطين، على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    It is such vulnerability which gives rise to the occurrence of a " disaster " . UN وهذا الضعف هو الذي يؤدي إلى حدوث ' ' الكارثة``.
    (h) Not depart from their role as members to assist other entities or persons in their dealings with the Persistent Organic Pollutants Review Committee where such actions would result in preferential treatment to any person or group; UN (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus