Poverty within minority communities is both a cause and a manifestation of the depletion of rights suffered by members of minority communities. | UN | أما الفقر داخل الأقليات فهو سبب ومظهر في آن معاً لضياع الحقوق الذي يعانيه أفراد الأقليات. |
The mother's maternity leave can also be extended by up to two months due to a serious illness suffered by her in connection with the birth. | UN | ويمكن أيضا مد إجازة الأمومة للأم بمقدار شهرين بسبب المرض الخطير الذي يعانيه الطفل فيما يتصل بولادته. |
The pain and uncertainty suffered by the people she has met in these places are unmistakable. | UN | ولا تخطئ العين مدى اﻷلم والقلق الذي يعانيه الناس الذين قابلتهم المقررة الخاصة في تلك اﻷماكن. |
Structural discrimination experienced by Roma finds its origins in the past historical injustices perpetrated against them for centuries, which created structural inequalities that still persist and continue to have a disadvantageous or disproportionate effect on them. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
So much of the harm experienced by cult victims is rooted in their lack of information. | UN | فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات. |
In particular, FT referred to: the discrimination experienced by female partners of lesbian mothers in cases involving the establishment of maternity; the requirements governing sex changes in the civil registry; and the fact that persons born with an intersex condition continued to be classified as either " male " or " female " in the civil registry. | UN | وأشارت المؤسسة، بوجه خاص، إلى التمييز الذي يعانيه الأزواج المثليون في حالات تحديد الأمومة، وفي شروط تغيير نوع الجنس المسجَّل، وإلى استمرار خضوع الخُناثى خلقياً لتصنيف مزدوج في السجل المدني. |
Drug abuse and involvement in crime by juveniles were symptomatic of a malaise afflicting modern society, every member of which should give honest thought to the issue. | UN | إن إساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث عرضان للقلق الذي يعانيه الشباب اﻵن والذي ينبغي للجميع التفكير فيه بصدق. |
The Palestinian leadership is determined to end the injustice endured by our people. | UN | إن القيادة الفلسطينية عاقدة العزم على إنهاء الغبن الذي يعانيه شعبنا. |
Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي ترد عن غرق الزوارق وما يُسفر عنه من هلاك مئات الأشخاص، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تعرض المهاجرين للخطر، ويعرب عن شديد قلقه إزاء الاستغلال اللاإنساني الذي يعانيه المهاجرون على يد الجماعات الإجرامية المنظمة، |
Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي ترد عن غرق الزوارق وما يُسفر عنه من هلاك مئات الأشخاص، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تعرض المهاجرين للخطر، ويعرب عن شديد قلقه إزاء الاستغلال اللاإنساني الذي يعانيه المهاجرون على يد الجماعات الإجرامية المنظمة، |
66. The following testimony illustrates the nature and scope of discrimination suffered by persons with albinism throughout their lifetime: | UN | 66- وتوضح الشهادة التالية طبيعة ونطاق التمييز الذي يعانيه الأشخاص المصابون بالمَهَق طوال حياتهم: |
In the absence of such recognition it will not be possible to effectively address the serious human rights violations and discrimination suffered by individuals and groups on grounds of caste and other systems of inherited status. | UN | فما لم يعترف بهذا التمييز، لن يتسنى التصدي بشكل فعال للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يعانيه الأفراد والجماعات على أساس الطائفة وغيرها من نظم الأوضاع الموروثة. |
In the introductory section of the present report, the Special Rapporteur acknowledges the particular challenge of combating terrorism in this region and the devastating violence suffered by all civilians living there. | UN | ويعترف المقرر الخاص في مقدمة هذا التقرير بالتحدي الخاص الذي تطرحه مكافحة الإرهاب في هذه المنطقة والعنف المدمر الذي يعانيه جميع المدنيين الذين يعيشون فيها. |
She recalled the tragic events of 11 September and pointed out that the violence suffered by children within the family and in schools, while less often examined in the human rights context was nonetheless of fundamental importance. | UN | وصرحت بأن العنف الذي يعانيه الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس قضية ذات أهمية جوهرية وإن كانت لا تُدرس كثيراً في سياق حقوق الإنسان. |
In addition to income, various factors comprise the deprivation experienced by the poor, including lack of education, health, housing, empowerment, employment, personal security and more. | UN | فبالإضافة إلى تدني مستوى الدخل، توجد عوامل شتى تسهم في الحرمان الذي يعانيه الفقراء، منها الافتقار إلى كل من التعليم، والصحة، والسكن، والتمكين، والعمل، والأمان الشخصي، وعوامل أخرى. |
482. The Islamic Human Rights Commission was concerned at the alienation and marginalization experienced by Muslim citizens, who face prejudice and hostility, and urged Australia to prevent further attacks and abuse. | UN | 482- وأعربت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الاستلاب والتهميش الذي يعانيه المواطنون المسلمون الذين يواجهون الأذى والعداء، وحثت أستراليا على منع حدوث مزيد من الهجمات والاعتداءات. |
15. Several States provided concrete examples of initiatives to reduce poverty experienced by persons with disabilities. | UN | 15 - قدمت دول عديدة أمثلة عملية على المبادرات التي تتخذها للتخفيف من حدة الفقر الذي يعانيه الأشخاص ذوو الإعاقة. |
In this particular case, the Committee takes note of the fact that the Supreme Court found that it was reasonable to anticipate that there was a causal link between the expressions of the author and the `poisoned school environment'experienced by Jewish children in the school district. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية على وجه الخصوص، أن المحكمة العليا وجدت من المعقول افتراض وجود صلة سببية بين الكلام الذي عبر عنه صاحب البلاغ `والجو المسموم السائد في المدارس` الذي يعانيه الأطفال اليهود. |
While national competitive examinations were the best method, the unreasonable delays experienced by many candidates who had been on the roster for several years was discouraging; some had been waiting since 1993, such as a Croatian candidate and a Japanese candidate, who had been offered positions only in 1998. | UN | ومضى قائلا إنه بينما تعد الامتحانات التنافسية الوطنية أفضل أسلوب للتعيين، فإن التأخر غير المعقول الذي يعانيه العديد من المرشحين الذين ينتظرون على القائمة لعدة سنوات أمر مثبط للعزيمة؛ فقد انتظر بعض هؤلاء المرشحين منذ عام ١٩٩٣، منهم مرشحة كرواتية ومرشحة يابانية، حيث لم يتم تعيينهما إلا في عام ١٩٩٨. |
The special programme of international judicial support has provided an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. | UN | قدم البرنامج الخاص للدعم القضائي الدولي استجابة سريعة للاحتياج العاجل لتكملة القدرة القضائية المحدودة في كوسوفو في الفترة السابقة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة ولتخفيف الضغط الذي يعانيه القضاء المحلي في تناول بعض القضايا. |
This right to development is the right to dignity, to personal development, and is not compatible with the subhuman status afflicting millions of human beings, particularly in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | UN | هذا الحق في التنمية هو حق في الكرامة والتنمية الشخصية، وهو لا يتوافق مع الوضع دون اﻹنساني الذي يعانيه الملايين من البشر، وخصوصا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |