Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. | UN | وقالت إنها لا ترغب في إثارة نقاش طويل، وإنها تقترح بالتالي أن يحاط علما بتعليق لجنة القانون الدولي الذي يفيد بأن المادة ٢٩ لا تخل بالقانون المعمول به، وأن تحذف هذه المادة. |
We should note the recent statement of the Group of Eight to the effect that the record prices of oil and food are a serious challenge to the stability of world growth. | UN | وينبغي أن نشير إلى البيان الأخير لمجموعة الثمانية الذي يفيد بأن الأسعار القياسية التي سجَّلها النفط والغذاء تشكّل تحديا خطيرا لاستقرار النمو العالمي. |
The Committee further notes the author's statement according to which the acceptance of a small payment to assist with the funeral cost has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold perpetrators accountable. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
The Committee further notes the author's statement according to which the acceptance of a small payment to assist with the funeral cost has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold perpetrators accountable. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
Chile referred to the Swiss national report which states that since the 1996 equality law entered into force, the situation of women in labour matters has improved as well as the economic situation of divorced women. | UN | 50- وأشارت شيلي إلى التقرير الوطني لسويسرا الذي يفيد بأن وضع المرأة في سوق العمل قد تحسن، كما أن الوضع الاقتصادي للمرأة المطلقة قد تحسن أيضاً منذ أن دخل قانون المساواة حيز النفاذ في عام 1996. |
UNHCR believes that a sound basis for such a plan is the statement contained in A/56/6 (Section 23), para. 23.19 of the Proposed Biennium Budget for 2002-2003, that UNHCR's management and administration posts (found only at Headquarters) are a legitimate charge to the Regular Budget. | UN | وتعتقد المفوضية أن الأساس السليم لهذه الخطة هو البيان الوارد في الوثيقة A/56/6 (الفرع 23)، الفقرة 23-19 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003، الذي يفيد بأن وظائف التنظيم والإدارة (التي لا توجد إلا في المقر) وظائف تسند شرعاً إلى الميزانية العادية. |
She had welcomed the statement that the Syrian Arab Republic was a peace-loving State. | UN | ورحبت بالبيان الذي يفيد بأن الجمهورية العربية السورية دولة محبة للسلام. |
In this context, he referred to the decision of the Security Council to the effect that Iraq had to allow unconditional access to any site the Commission wished to inspect. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى قرار مجلس اﻷمن الذي يفيد بأن على العراق أن يتيح للجنة الوصول غير المشروط ﻷي موقع ترغب في تفتيشه. |
The reports by Mr. Tadeusz Mazowiecki, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, have provided ample evidence to the effect that " ethnic cleansing " is not accidental to, but rather an instrument of, the war. | UN | وتوفر تقارير السيد تاديوز مازوفيتشي، المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، الدليل الكافي الذي يفيد بأن " التطهير اﻹثني " ليس أمرا يحدث بمحض الصدفة، ولكنه أداة للحرب. |
24. NAM had noted the response of the Assistant Secretary-General to the effect that the report would be distributed as it had been adopted by the Special Committee, and the report had indeed been distributed accordingly. | UN | 24 - وقد لاحظت حركة عدم الانحياز رد الأمين العام المساعد الذي يفيد بأن التقرير سيوزع بالصيغة التي اعتمدتها اللجنة الخاصة، وأن التقرير قد وُزّع بالفعل وفقاً لذلك. |
In the original bill, which had not been enacted, the government had intended to delete the provision on the exercise of powers of search without a court warrant in emergency situations, as well as the provision to the effect that an organization was to be proscribed in the Region if it was a subordinate body of an organization banned on the mainland; that provision had indeed already been subject to certain conditions. | UN | ففي مشروع القانون الأصلي، الذي لم يسن، كانت الحكومة تعتزم حذف نص الحكم المتعلق بممارسة سلطات التفتيش دون أمر من المحكمة في الحالات الطارئة، إلى جانب نص الحكم الذي يفيد بأن تحرّم أي منظمة في المنطقة إذا كانت هيئة تابعة لمنظمة محظورة فــي البر الرئيسي الصيني؛ وكان هذا الحكم يخضع بالفعل لبعض الشروط. |
We welcome the declaration of the President of the Democratic Republic of the Congo, to the effect that the Inter-Congolese Dialogue Facilitator, Sir Ketumile Masire, will be invited shortly to begin consultations with the interested parties, with a view to begin the dialogue as soon as possible. | UN | وإننا نرحب ببيان رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي يفيد بأن السير كيتوميلي ماسيري، الوسيط في الحوار بين الكونغوليين، سوف يُدعى قريبا لبدء المشاورات مع الأطراف المعنية توخيا لبدء هذا الحوار في أقرب وقت ممكن. |
But despite this provision to the effect that in terms of legislation women enjoy the same right to work as men and are entitled to equal remuneration for their work, women's wages remain considerably lower than men's. | UN | لكن على الرغم من هذا الحكم الذي يفيد بأن تتمتع المرأة، حسب التشريعات، بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، وأنه يحق لهما أجر متساو لقاء عملهما، فإن الأجور التي تتقاضاها المرأة ما زالت تقل كثيراً عما يتقاضاه الرجل. |
The Special Rapporteur is aware of one interpretation according to which the slow pace of releases reflects the fact that political prisoners are hostages of political dialogue and their release is being used as a bargaining chip to delay the process of national reconciliation. | UN | ويُدرك المقرّر الخاص التفسير الذي يفيد بأن تدني معدّل الإفراج يبيّن أن السجناء السياسيين هم رهائن في الحوار السياسي وأن الإفراج عنهم يستخدم وسيلة تفاوض لتأخير عملية الوفاق الوطني. |
The view according to which the risk of proliferation arises from non-nuclear-weapon States should be revisited and the new strategy of the Review Conference should be focused on the proliferation risks of nuclear-weapon States. | UN | وينبغي إعادة النظر في الرأي الذي يفيد بأن خطر الانتشار ينشأ من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وينبغي تركيز الاستراتيجية الجديدة للمؤتمر الاستعراضي على مخاطر الانتشار من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
The view according to which the risk of proliferation arises from non-nuclear-weapon States should be revisited and the new strategy of the Review Conference should be focused on the proliferation risks of nuclear-weapon States. | UN | وينبغي إعادة النظر في الرأي الذي يفيد بأن خطر الانتشار ينشأ من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وينبغي تركيز الاستراتيجية الجديدة للمؤتمر الاستعراضي على مخاطر الانتشار من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
At the same time, I would like to reiterate Azerbaijan's principled position, according to which unilateral actions cannot be an acceptable way of resolving armed conflicts and territorial issues. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أذكر مرة أخرى موقف أذربيجان المبدئي، الذي يفيد بأن الإجراءات من جانب واحد لا يمكن أن تكون طريقة مقبولة لحل الصراعات المسلحة والمسائل الإقليمية. |
We therefore draw attention to the report of the Secretary-General, which states that the overall number of security incidents increased by 69 per cent in the current reporting period, which in turn imperils the security of our region and of the whole world. | UN | ونسترعي بالتالي الاهتمام لتقرير الأمين العام، الذي يفيد بأن العدد الإجمالي للحوادث الأمنية زاد بنسبة 69 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تعريض أمن منطقتنا والعالم بأسره للخطر. |
The second part of the assertion, which states that many of these companies and individuals do not declare any affiliation to PFDJ or the Eritrean State and routinely engage in grey or illicit activities, is simply too ridiculous to merit a response. | UN | والجزء الثاني من هذا التأكيد الذي يفيد بأن الكثير من هذه الشركات وهؤلاء الأفراد لا يجهر بأي انتماء إلى الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة أو إلى الدولة الإريترية، ويزاول بشكل اعتيادي أنشطة مريبة أو غير مشروعة، من الإسفاف بحيث أنه لا يستحق منا الرد. |
UNHCR believes that a sound basis for such a plan is the statement contained in A/56/6 (Section 23), para. 23.19 of the Proposed Biennium Budget for 2002-2003, that UNHCR's management and administration posts (found only at Headquarters) are a legitimate charge to the Regular Budget. | UN | وتعتقد المفوضية أن الأساس السليم لهذه الخطة هو البيان الوارد في الوثيقة A/56/6 (الفرع 23)، الفقرة 23-19 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003، الذي يفيد بأن وظائف التنظيم والإدارة (التي لا توجد إلا في المقر) وظائف تسند شرعاً إلى الميزانية العادية. |
Regarding the damages to the reputation of the person, the court of justice shall order a publication in the media of the statement that the deprivation of liberty had been illegal and the previous decision repudiated. | UN | أما فيما يتعلق باﻷضرار التي تلحق بسمعة الشخص، فيتعين على المحكمة أن تصدر أمرا بأن ينشر في وسائط الاعلام البيان الذي يفيد بأن الحرمان من الحرية كان غير قانوني وأن الحكم السابق قد فسخ. |
This detailed information contradicts, in a conclusive manner, the complainant's claim that the submissions by Canada are based on practices by the Haitian authorities that are too recent to be properly evaluated. | UN | وتتناقض هذه المعلومات التفصيلية بشكل قاطع مع ادعاء صاحب الشكوى الذي يفيد بأن الادعاءات الكندية تستند إلى ممارسة حديثة جداً للسلطات الهايتية لا يمكن تقييمها بشكل صحيح. |
At its 6th meeting, on 17 - 18 December, the President drew attention to the report of the Bureau on credentials, which indicated that the Bureau had approved the credentials of representatives of Parties. | UN | 44- في الجلسة العامة السادسة، المعقودة في 17-18 كانون الأول/ديسمبر، لفت الرئيس الانتباه إلى تقرير مكتب المؤتمر فيما يتعلق بوثائق التفويض() الذي يفيد بأن المكتب قد وافق على وثائق تفويض ممثلي الأطراف. |
It further notes their allegation that due to S.M.'s Armenian origins, the whole family was subjected to ethnically motivated persecution, and as a result they had been victims of beatings and persecution by neighbours, as well as State agents (police). | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى ادعائهم الذي يفيد بأن الأسرة بأكملها تتعرض للاضطهاد بدافع إثني بسبب أصل س. م. الأرمني. ونتيجة لذلك، أصبحت الأسرة ضحية للضرب والاضطهاد من قبل الجيران فضلاً عن أعوان الدولة (الشرطة). |