The subprogramme will focus on advocacy, applied research and capacity-building activities to stimulate the mainstreaming of the gender perspective in public policies, taking into account the ethnic, racial and generational diversity that characterizes the region. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على الدعوة والبحوث التطبيقية وأنشطة بناء القدرات من أجل الحفز على تعميم المنظور الجنساني في السياسات العامة، مع مراعاة التنوع الذي يميز المنطقة من حيث العرق والعنصر والعمر. |
The subprogramme will focus on advocacy, applied research and capacity-building activities to stimulate the mainstreaming of the gender perspective in public policies, taking into account the ethnic, racial and generational diversity that characterizes the region. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على الدعوة والبحوث التطبيقية وأنشطة بناء القدرات من أجل الحفز على تعميم المنظور الجنساني في السياسات العامة، مع مراعاة التنوع الذي يميز المنطقة من حيث العرق والعنصر والعمر. |
Does the Government intend to change this provision of the legislation that discriminates against women? | UN | فهل تعتزم الحكومة تغيير هذا الحكم التشريعي الذي يميز ضد المرأة؟ |
Those pictures reflect the sad reality characterizing the Middle East. | UN | وتعكس تلك الصور الواقع المحزن الذي يميز الشرق الأوسط. |
Please indicate what steps have been taken to ensure that Government officials do not make disparaging sexist remarks that demean women and typify the unequal patriarchal system which discriminate against women. | UN | فالرجاء ذكر الخطوات التي اتُخذت لكفالة ألا يبدي المسؤولون الحكوميون ملاحظات تنطوي على تحيز جنساني وتحط من قيمة المرأة وتجسد النظام الأبوي غير المنصف الذي يميز ضد المرأة. |
She also met with representatives of the vibrant civil society that distinguishes Lebanon in the region and personally spoke with several victims of trafficking. | UN | كما أنها اجتمعت بممثلي المجتمع المدني المفعم بالحيوية الذي يميز لبنان في المنطقة وتحدثت بنفسها مع عدد كبير من ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
This state of affairs persists because of the inequitable international economic system which discriminates against a developing world, particularly Africa. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
Thanks to the solidarity that characterized the extended family system, the aged were guaranteed pride of place in society as repositories of wisdom and knowledge and as the fulcrum of social equilibrium. | UN | والمسنون، يستفيدون من التضامن الذي يميز اﻷسرة الواسعة، ويحتلون مركزا ممتازا في قلب المجتمع نظرا لحكمتهم، ولعلمهم ولدورهم الرئيسي في التوازن الاجتماعي. |
My delegation welcomes the Foreign Minister's accent on the increasing cooperation between the United Kingdom and Argentina which characterizes our bilateral relationship. | UN | يرحب وفدي بلهجة وزير الخارجية بشأن زيادة التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين الذي يميز علاقتنا الثنائية. |
In this respect, I would cite the 1992 Tunisian law on narcotics which distinguishes between the trafficker and the consumer of these products and encourages rehabilitation. | UN | وفي هذا الصدد، استشهد بالقانون التونسي لعام ١٩٩٢ بشأن المخدرات الذي يميز بين المتاجر بهذه المنتجات ومستهلكها ويشجع على التأهيل. |
The lack of transparency and accountability that characterizes them has led to a number of closures of companies around the world. | UN | وأدى الافتقار إلى الشفافية والمساءلة الذي يميز تلك الشركات إلى إغلاق عدد منها في أنحاء عديدة من العالم. |
In conclusion, I express the hope that the constructive atmosphere that characterizes the United Nations will help us to identify the problems faced by the international community and to find the necessary solutions. | UN | وفي الختام، أعرب عن أملي في أن يساعدنا الجو البناء الذي يميز أعمال اﻷمم المتحدة على تحديد هوية المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن نتوصل الى الحلول اللازمة لها. |
69. The second normative element that characterizes immunity ratione personae is the type of acts that are covered by such immunity. | UN | 69 - يتمثل العنصر المعياري الثاني الذي يميز الحصانة الشخصية في نوع الأعمال المشمولة بهذه الحصانة. |
It is further concerned about the application of customary law that discriminates against women with regard to inheritance of land. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Moreover, information before the Committee refers to the practice of early marriage, and the application of customary law that discriminates against daughters, widows and divorced women with regard to inheritance and property rights. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير المعلومات بين يدي اللجنة إلى ممارسة الزواج المبكر وتطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد البنات والأرامل والمطلقات فيما يتعلق بالإرث وحقوق الملكية. |
In many cities, slums are no longer just marginalized neighbourhoods; they are the dominant and distinct type of human settlement characterizing many cities in the developing world. | UN | ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي. |
In many cities, slums are no longer just marginalized neighbourhoods; they are the dominant and distinct type of human settlement characterizing many cities in the developing world. | UN | ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي. |
· The production of school textbooks taking a gender-specific approach and attacking stereotypes which discriminate against girls; | UN | إعداد الكتب المدرسية التي تراعي النهج الجنساني وتكافح الوصم الذي يميز ضد الفتيات. |
In fact, the main distinctive element that distinguishes formal meetings from informal consultations of the whole is the fact that in the latter there are no written records. | UN | وفي الواقع، أن العنصر المميز الرئيسي الذي يميز الجلسات الرسمية عن المشاورات غير الرسمية بكامل هيئة المجلس هو عدم وجود محاضر مكتوبة في الحالة اﻷخيرة. |
The Committee also recommends that the Nationality Law, which discriminates against children born to Egyptian women married to non-nationals, be revised. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز ضد الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات من غير المصريين. |
It was important to distinguish between the unilateralism that characterized the elaboration of the act and its legal effects, which could give rights to States that had not participated in its elaboration. | UN | ومن المهم التمييز بين الطابع الانفرادي الذي يميز القيام بالفعل وبين آثاره القانونية، التي قد تمنح حقوقا لدول لم تشارك في القيام به. |
We were glad that the Foreign Minister again referred to the increasing cooperation between the United Kingdom and Argentina, which characterizes our bilateral relationship. | UN | لقد سرنا أن وزير الخارجية أشار مرة أخرى إلى التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين، الذي يميز علاقتنا الثنائية. |
This autonomous nature has been recognized in the Common Declaration which distinguishes between autonomous and contractual preferential rules of origin. | UN | وهذا الطابع المستقل قد تم التسليم به في الاعلان المشترك الذي يميز بين قواعد المنشأ التفضيلية المستقلة وقواعده التعاقدية. |
The ambiguities that characterize relations between the Council and the General Assembly are not the issue here. | UN | إن الغموض الذي يميز العلاقات بين المجلس والجمعية العامة ليس موضوع البحث هنا. |
Israel had no constitution and it was the only country in the world that differentiated between citizenship and nationality. | UN | وأضافت أنه لا يوجد في إسرائيل دستور وهو البلد الوحيد في العالم الذي يميز بين المواطنة والجنسية. |
As to whether exhaustion of local remedies was a procedural or substantive precondition for the exercise of diplomatic protection, his delegation leaned towards the position advocated by the Special Rapporteur in draft articles 12 and 13, which drew a distinction between an injury to an alien under domestic law and an injury under international law. | UN | وفيما يتعلق؛ بما إذا كان استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية هو شرط إجرائي أم موضوعي لممارسة الحماية الدبلوماسية، فإن وفده يميل إلى الموقف الذي يدافع عنه المقرر الخاص في مشروعي المادتين 12 و13، الذي يميز بين الأذى الذي يتعرض له أجنبي بموجب القانون المحلي والأذى بموجب القانون الدولي. |
Explicitly discriminatory law is a fundamental abrogation of basic human rights. | UN | والقانون الذي يميز صراحة يتناقض أصلا مع حقوق الإنسان الأساسية. |
In this regard, emphasis was placed on the need to bring the provisions of article 20 into line with those of article 19 of Part One of the draft articles on State responsibility, which distinguished between international crimes and offences and circumstances where the State, apart from being obliged to provide reparation for the crime committed, was also liable to sanctions. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على الحاجة إلى التنسيق بين أحكام المادة ٢٠ وأحكام المادة ١٩ من الباب الأول من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، الذي يميز بين الجرائم والجنح الدولية والظروف التي تخضع الدولة في ظلها لجزاءات عدا عن التزامها بجبر الضرر الناجم عن الجريمة المرتكبة. |
Efforts were under way to reform the Civil Code, which discriminated against women in the areas of minimum age of marriage and property rights. | UN | وتبذل حاليا جهود لإصلاح القانون المدني الذي يميز ضد المرأة في مجالات الحد الأدنى لسن الزواج وحقوق الملكية. |