"الرامية إلى التوصل إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • aimed at reaching
        
    • aimed at a
        
    • towards a
        
    • aimed at achieving a
        
    • aimed at realizing a
        
    • aimed at finding
        
    • towards an
        
    • to arrive at a
        
    • towards reaching a
        
    • designed to reach an
        
    • aimed at arriving at
        
    Slovakia supports that process aimed at reaching a comprehensive and final peaceful settlement in that part of the world. UN وتؤيد سلوفاكيا هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملة ونهائية في ذلك الجزء من العالم.
    Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. UN وتشكل المناقشة التي يجريها قادة العالم اليوم فرصة ذهبية للمساعدة في حفز المساعي الرامية إلى التوصل إلى نتائج حاسمة في تلك الدورة.
    The second part lists safeguards and procedures that need to be observed while negotiations aimed at a comprehensive, just and durable peace are pursued in good faith. UN ويسرد الجزء الثاني الضمانات والإجراءات التي لا بد أن تراعى طوال إجراء المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم، مع توافر حسن النية.
    We believe that by creating an improved environment of mutual confidence this initiative will contribute to the efforts towards a lasting solution. UN وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم.
    It should be noted that, throughout the period under review, the six-point plan proposed by the Joint Special Envoy remained central to the efforts aimed at achieving a peaceful resolution to the conflict in the Syrian Arab Republic. UN وتجدر الإشارة إلى أنه أثناء الفترة قيد الاستعراض، بقيت خطة النقاط الست التي اقترحها المبعوث الخاص المشترك أساسية في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع في الجمهورية العربية السورية.
    The Committee was appreciative of the work done by civil society organizations and encouraged them to continue contributing to efforts aimed at realizing a two-State solution. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Sporadic terrorist actions amount to attempts to cause tension, divert international attention and undermine the efforts aimed at finding a peaceful solution by political means. UN وتؤدي اﻷعمال اﻹرهابية المتقطعة التي تصل إلى مستوى محاولات ﻹحداث توتر إلى تحويل الانتباه العالمي وتقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي بوسائل سياسية.
    We welcome the return to direct negotiations aimed at reaching a two-State solution. UN ونرحب باستئناف المفاوضات المباشرة الرامية إلى التوصل إلى حل يرتكز على دولتين.
    I am still convinced that at the root of the long-standing Cyprus issue lies the deep crisis of confidence between the two sides. This factor has obstructed all efforts aimed at reaching a comprehensive settlement. UN وإنني ما زلت مقتنعا بأن جذور مسألة قبرص التي طال أمدها نابعة من الأزمة العميقة المتصلة بالثقة بين الجانبين، التي كانت عاملا معرقلا لجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    Also, countries should promote policies and programmes aimed at reaching a geographical distribution of the population in step with the requirements of sustainable development and a healthy environment. UN وينبغي أن تعمل الحكومات أيضا على تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى التوصل إلى توزيع جغرافي للسكان بما يتمشى مع احتياجات التنمية المستدامة والبيئة الصحية.
    The delegation of Egypt welcomes all efforts aimed at reaching a peaceful solution to the problem of Bosnia and Herzegovina. We reaffirm here that a comprehensive, just and final solution is the fundamental guarantee for durability and stability. UN يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار.
    Bosnia and Herzegovina has agreed to serve as a sponsor of the Italian initiative aimed at a United Nations moratorium on the death penalty, to be considered by the General Assembly. UN ووافقت البوسنة والهرسك على أن تعمل راعيا للمبادرة الإيطالية الرامية إلى التوصل إلى وقف اختياري في الأمم المتحدة بشأن عقوبة الإعدام، من المقرر أن تنظر فيها الجمعية العامة.
    Attempts to distort the facts in the island will not help efforts aimed at a comprehensive settlement. UN ولن تساعد محاولات تشويه الحقائق في الجزيرة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. UN ومما يشجع على وجه خاص أنه خلال الأشهر الماضية، اتخذ الزعيمان بالفعل خطوات حاسمة في اتجاه تحقيق هدفهما المشترك المتمثل في استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    Mindful of the necessity to respect the full equality of the two parties in Cyprus in order to facilitate the efforts towards a comprehensive settlement; UN وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة؛
    Mindful of the necessity to respect the full equality of the two parties in Cyprus in order to facilitate the efforts towards a comprehensive settlement; UN وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
    The Committee was appreciative of the work done by civil society organizations, encouraging them to continue contributing to efforts aimed at achieving a just and lasting peace between Israelis and Palestinians. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. UN وتكرر السنغال تأكيد دعمها لكل مبادرات الأمين العام الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنزاع، وترحب بالتوقيع على الاتفاق بين الجانبين المتعلق بترتيبات التوسع في الزيارات العائلية البرية.
    The Committee was appreciative of the work done by civil society organizations and encouraged them to continue contributing to efforts aimed at realizing a two-State solution. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    The Group urges other groups to display matching flexibility and calls upon the President of the Conference to intensify efforts aimed at finding agreement on a programme of work, so that substantive work of the Conference can commence without delay in accordance with the rules of procedure. UN وتحث المجموعة غيرها من المجموعات على إبداء مرونة مماثلة، وتدعو رئيس المؤتمر إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، كيما يتسنى للمؤتمر الشروع في عمله الموضوعي دون إبطاء وفقا لأحكام نظامه الداخلي.
    We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. UN ونرحب بجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى نتيجة تعالج الأضرار التي تسببها الذخائر العنقودية للمدنيين.
    In addition, Brazil stated that the text with the proposed amendments presented a balanced and fair basis to launch the efforts by the international community to arrive at a stronger universal arrangement and that it was prepared to work positively in a proactive way by adopting measurable, reportable and verifiable national actions. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت البرازيل أن النص المقدم مع التعديلات المقترحة يشكل الأساس المتوازن والمنصف لإطلاق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى ترتيبات عالمية أقوى، وقالت إنها على استعداد للعمل بصورة إيجابية واستباقية تتمثل في اعتماد إجراءات وطنية قابلة للقياس ويمكن التبليغ عنها والتحقق منها.
    Highlighting the genuine ownership of the parties, the evaluation noted the positive impact of the process towards reaching a sustainable settlement of the boundary dispute. UN وسلط التقييم الضوء على الملكية الحقيقية للأطراف، مشيرا إلى الأثر الإيجابي للعملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع الحدودي.
    The Ministers welcomed the fact that on 7 September 2005, Belize and Guatemala signed a new " Agreement on a Framework of Negotiations and Confidence Building Measures " that establishes the process for a new round of negotiations designed to reach an equitable solution of the territorial differendum that is general, definitive, honourable and permanent. UN 157 - رحب الوزراء بتوقيع بليز وغواتيمالا في 7 أيلول/سبتمبر 2005 اتفاقا جديدا وهو " الاتفاق المتعلق بوضع إطار للمفاوضات وتدابير بناء الثقة " الذي يحدد طريقة إجراء جولة جديدة من المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى حل عادل للنزاع على الأرض يكون عاما ونهائيا ومشرِّفا ودائما.
    However, research aimed at arriving at a more complete and updated analysis of post-Uruguay Round NTBs and their impact on trade faces serious gaps. UN بيد أن ثمة نقصاً كبيراً في البحوث الرامية إلى التوصل إلى تحليل أكمل وأحدث لهذه الحواجز بعد جولة أوروغواي وأثرها على التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus