"الراهنة التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the current
        
    • their current
        
    • today's
        
    • of current
        
    • the existing
        
    • s current
        
    • of existing
        
    • of the present
        
    • its current
        
    Not much would be achieved in terms of a negotiated political solution with the current state of mobilization of forces in the affected area. UN إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية.
    The Report analyzes the current situations elderly persons regularly face. UN ويحلل التقرير الحالات الراهنة التي يواجهها المسنون بشكل منتظم.
    The Assistant Secretary-General highlighted the risk of the current volatile situation leading to a security crisis in the Kivus. UN وأبرز الأمين العام المساعد الخطر الكامن في الحالة المتفجرة الراهنة التي تسببت في أزمة أمنية في كيفوس.
    " They have to go to the root of the problem if they want to solve it, discuss their current strategy aimed at destroying the Cuban Revolution and their efforts to prevent a bloodbath in the country, because this is much more serious than what is stated by them in public. " UN ولا بد من الوصول إلى لب المشكلة إذا ما أرادت حلها، ومناقشة استراتيجيتها الراهنة التي ترمي إلى تدمير الثورة الكوبية، وتصميمها على التشجيع على حدوث حمام دم في البلد، فذلك أخطر مما تؤكده علنا.
    One criterion for selecting this item could be its relevance to the current development of the fifth Global Environment Outlook report or the Global Chemicals Assessment. UN ومن المعايير المستخدمة في اختيار هذا البند صلته بالتطورات الراهنة التي يتضمنها التقرير الخامس عن توقعات البيئة العالمية، أو التقييم العالمي للمواد الكيميائية.
    the current crisis affecting my country is not sudden. UN إن الأزمة الراهنة التي تؤثر على بلدي ليست مفاجئة.
    Not to reach one will affect the credibility of the United Nations as an effective Organization in meeting and addressing the current challenges that we face today. UN وإذا عجزنا عن الوصول إلى حل، فإن ذلك سيؤثر على مصداقية الأمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة في مواجهة التحديات الراهنة التي تواجهنا والتصدي لها.
    The agenda of the Council reflects that the Council is striving to be responsive to the current threats to international peace and security. UN ويعكس جدول أعمال المجلس أنه يسعى جاهداً لأن يستجيب للتهديدات الراهنة التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Indeed, her delegation supported the current efforts by the United States of America to bring both sides back to the negotiating table. UN ويؤيد وفدها فعلا الجهود الراهنة التي تبذلها الولايات المتحدة الأمريكية لإعادة الجانبين إلى مائدة المفاوضات.
    the current practice of allowing locally recruited staff members to maintain permanent resident status would remain unchanged. UN وستظل الممارسة الراهنة التي يُسمح بموجبها للموظفين المعينين محليا بالاحتفاظ بمركز المقيم الدائم كما هي دون تغيير.
    Dominica remains concerned about the current economic situation in our sister island of Haiti. UN إن دومينيكا ما برحت تشعر بالقلق إزاء الحالة الاقتصادية الراهنة التي تكتنف جارتنا، جزيرة هايتي.
    It can thus further deepen the current crisis in housing and living conditions. UN وبالتالي فإنها قد تفاقم الأزمة الراهنة التي يمر بها قطاع السكن وظروف العيش.
    The question remains whether the current moment of multiple crises will serve to galvanize the political will of the world's leaders to act together. UN والسؤال المتبقي هو ما إذا كانت اللحظة الراهنة التي تسودها أزمات متعددة ستساعد على حشد الإرادة السياسية لزعماء العالم من أجل العمل معا.
    the current state of development for the technology; UN `1` المرحلة الراهنة التي بلغها التطور في مجال التكنولوجيا؛
    The first scenario was based on the current situation with a high level of spoiler activity and limited political progress. UN واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي.
    Some in this forum have argued that the current stalemate in the Conference is a mere reflection of external realities that require our attention. UN وقد ذهب البعض في هذا المحفل إلى أن حالة الجمود الراهنة التي يشهدها المؤتمر ليست إلا مجرد انعكاس لواقعٍ خارجي يستدعي اهتمامنا.
    In the context of the current crisis, with lower trade volumes and falling freight rates, investments in transport infrastructure and services have been diminishing. UN وثمة تراجع في الاستثمار في مجال الهياكل الأساسية للنقل والخدمات في سياق الأزمة الراهنة التي تشهد تدني أحجام التجارة وانخفاض معدلات الشحن.
    111. The Batwa, given their current situation, should be considered as sinistrés (survivors). UN 111- ونظرا للحالة الراهنة التي يواجهها الباتوا، يجب اعتبارهم منكوبين.
    In today's era of globalisation and interdependence there is an urgent need to broaden the scope of foreign policy. UN في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية.
    Each year, the FNMD creates informative campaigns dealing with a variety of current social issues affecting women. UN وينظم الاتحاد في كل عام حملات إعلامية تتناول مختلف القضايا الاجتماعية الراهنة التي تتعلق بالمرأة.
    It does not seem desirable to call into question the existing processes, which have been effective in the past and hold promise for the future. UN ولا يبدو من المستحسن التشكيك في العمليات الراهنة التي كانت فعالة في الماضي والتي تبشر بالخير للمستقبل.
    One of the main objectives of the Government's current plan of action was to further decrease infant and maternal mortality. UN وإن واحداً من الأهداف الرئيسية لخطة العمل الراهنة التي وضعتها الحكومة هو زيادة تخفيض نسب وفيات الأمهات والأطفال.
    683. The following is a summarized analysis of existing challenges that have been integrated into the national plan of action: UN 683- يرد أدناه تحليل موجز للتحديات الراهنة التي أدمجت في خطة العمل الوطنية:
    In any case, we cannot accept the freezing of the present state, which will make the occupation of Bosnia and Herzegovina permanent. UN وفي أي حال، فإنه لا يسعنا أن نقبل بتجميد الحالة الراهنة التي من شأنها أن تجعل احتلال البوسنة والهرسك دائما.
    Belgium had the legal and institutional mechanisms to meet its current human rights challenges. UN فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus