The European Union notes that, while some efforts have already been made, the greater part of the work has still to be done. | UN | والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل. |
while some kidnappings appear to be opportunistic, others are carried out by organized groups. | UN | وعلى الرغم من أن بعض عمليات الاختطاف تبدو انتهازية الطابع، فإن عمليات أخرى تنفذها مجموعات منظمة. |
As for the outdated nature of its content, while some of the cases might be closed, they remained very relevant. | UN | وفيما يتعلق بفوات أوان محتواه، قال إنه على الرغم من أن بعض ملفات الحالات قد تكون مغلقة، فإنها لا تزال ذات صلة بالموضوع. |
The United Nations did not publish all of their reports, although some had been leaked by the experts themselves. | UN | ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم. |
She noted that although some orphans had been taken in by local communities, they frequently faced discrimination and a lack of educational opportunities. | UN | ولاحظت أنه على الرغم من أن بعض اليتامى تولت أمرهم مجتمعات محلية إلا أنهم كثيرا ما يواجهون التمييز وقلة الفرص التعليمية. |
It noted that the death penalty was still in force in 35 states, even though some states had applied a de facto moratorium. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
while certain activities in that field were not closely related to the daily work of ICAO, the general notion of crime prevention was significant for the Organization. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الأنشطة في هذا المجال لا ترتبط ارتباطا وثيقا بعمل المنظمة اليومي، فان مفهوم منع الجريمة العام مهم للمنظمة. |
49. With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. | UN | 49 - وفيما يتعلق بقانون الإرث، فعلى الرغم من أن بعض أحكامه تمييزية، إلا أنه لا يمكن إلغاؤها بسهولة أو حتى تعديلها لأنها مستمدة من الشريعة الإسلامية. |
while some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. | UN | وعلى الرغم من أن بعض هذه التشريعات ينطوي على تحسينات، فلا يزال هناك قلق من أن التشريعات المعتمدة تسمح بتفسير مقيّد للحقوق. |
while some internally displaced persons have returned to their areas of origin, new displacements continue to occur owing to continued insecurity. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المشردين داخليا قد عادوا إلى مناطقهم الأصلية، لا تزال تحدث حالات تشريد جديدة بسبب استمرار انعدام الأمن. |
while some countries have institutionalized mainstreaming and are starting to demonstrate tangible outcomes, their mainstreaming efforts need to be further developed. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان أضفت الطابع المؤسسي على التعميم، إلا أن جهودها في مجال التعميم تحتاج إلى المزيد من التطوير. |
while some sponsors had made positive efforts in the discussion, others had been unwilling to make key changes that would have opened the way to constructive dialogue on the issue of capital punishment. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المقدمين قد بذلوا جهودا إيجابية في المناقشة، فإن غيرهم كانوا غير راغبين في إحداث تغييرات أساسية كان من شأنها أنها ستمهد السبيل لحوار بناء بشأن قضية عقوبة الإعدام. |
while some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | UN | وعلى الرغم من أن بعض التقارير التي أعدها المقرر الخاص قد بدأت تستكشف هذه المسألة المهمة والشاقة، فإنها بالتأكيد تستوجب اهتماما أكبر. |
while some processes and interfaces will need to be refined, the NEO Program Office at the Jet Propulsion Laboratory is well positioned to handle the increased activity. | UN | وعلى الرغم من أن بعض العمليات والسطوح البينية ستحتاج إلى التنقيح، فإن مكتب برنامج الأجسام القريبة من الأرض التابع لمختبر الدفع النفثي مستعد جيدا لمعالجة الزيادة في النشاط. |
For the text to be acceptable to the European Union, all references to " defamation of religions " would have to be suppressed. while some of the European Union's amendments had been accepted, they had not changed significantly the general approach, conceptual framework or terminology of the draft resolution. | UN | وأعلنت أنه لكي يقبل الاتحاد الأوروبي بهذا النص، فإنه يجب إلغاء جميع الإشارات إلى ``ازدراء الأديان ' ' ، فعلى الرغم من أن بعض تعديلات الاتحاد الأوروبي قد قبلت، فإنها لم تحدث تغييراً ملموساً في النهج العام أو الإطار المفاهيمي أو المصطلحات المستخدمة في مشروع القرار. |
although some deserts may not see rain for several years, most will hold a little water in one form or another. | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الصحارى قد لا ترى المطر لعدة سنوات أغلبهم سيحتفض بالماء بأي شكلٍ من الأشكال |
although some of those comments have not yet been reflected in the draft, they have nonetheless been compiled for consideration by the Committee at the current meeting. | UN | وعلى الرغم من أن بعض تلك التعليقات لم تظهر بعد في المشروع، فقد تم تجميعها مع ذلك لكي تنظر فيها اللجنة في اجتماعها الحالي. |
The commentary further explains that, although some insolvency laws do permit these types of clause to be overridden if insolvency proceedings are commenced, this approach has not yet become a general feature of insolvency laws. | UN | كما يشرح التعليق أنه على الرغم من أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلاً بإبطال هذه الأنواع من الشروط إذا استُهلّت إجراءات الإعسار، فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة لقوانين الإعسار. |
These are clear, even though some people choose to ignore them. | UN | وهذه التحاليل واضحة، على الرغم من أن بعض الناس يفضلون تجاهلها. |
even though some people are accusing me of editing the disc myself so I could be named the World Team Coach. | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الأشخاص يتهمونني بالتعديل على الشريط بنفسي لكي أصبح مدربة فريق العالم. |
Where possible, wage costs were subject to a specific and more detailed analysis to account for the fact that in many businesses, while certain wage costs will be saved as the level of activity diminishes, others will be largely unaffected. | UN | خضعت تكاليف الأجور، حيثما أمكن، لتحليل محدد وأكثر تفصيلاً من أجل مراعاة حقيقة مفادها أنه على الرغم من أن بعض تكاليف الأجور، في العديد من أنشطة الأعمال، ستوفر مع تراجع مستوى النشاط، فإن بعض تكاليف الأجور الأخرى ستظل بمنأى عن التأثر إلى حد بعيد. |
Some other delegations observed that, though some of the proposals concerning the future of the Trusteeship Council might be reasonable in principle, the issue was not urgent, unlike other issues concerning the reform of the United Nations which were currently being considered by other bodies of the Organization. | UN | ولاحظ بعض الوفود الأخرى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات المتعلقة بمستقبل مجلس الوصاية قد تبدو معقولة من حيث المبدأ، فإن هذه المسألة ليست ملحة بخلاف المسائل الأخرى المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة والتي تنظر فيها حاليا هيئات أخرى من هيئات الأمم المتحدة. |
The demand for the training courses has been very high, despite the fact that some of these are on specialized areas. | UN | ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة. |