"السياق الراهن" - Traduction Arabe en Anglais

    • current context
        
    • present context
        
    • contemporary context
        
    • today's context
        
    The debt crisis, one of the greatest economic disasters of all time, must be reconsidered in the light of the current context. UN ويجب إعادة النظر في أزمة الديون وهي واحدة من أكبر الكوارث الاقتصادية في جميع الأوقات، في ضوء السياق الراهن.
    11. The current context of the global economic crisis and widespread cuts in services also affects resources available for education. UN 11 - إن السياق الراهن للأزمة الاقتصادية العالمية والتقليص العام لتوفير الخدمات يؤثر أيضا على الموارد المتاحة للتعليم.
    In the current context of debate about the future of a number of United Nations peacekeeping operations, the question has assumed a further relevance. UN وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية.
    This section draws largely on previous studies by the UNCTAD secretariat that are of continuing relevance in the present context. UN يعتمد هذا الفرع اعتماداً كبيراً على دراسات سابقة أجرتها أمانة الأونكتاد لا تزال ذات صلة في السياق الراهن.
    Underlining the particularly relevant contribution of the Institute to thinking and analysis on international security issues in the current context, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Quality, in the current context, refers not only to the characteristics of the final product but also to the way in which the product is produced, and processed and transported UN والجودة في السياق الراهن لا تشير إلى سمات المنتَج النهائي فحسب وإنما تشير أيضاً إلى طريقة إنتاج المنتَج وتجهيزه ونقله.
    Last-resort assistance benefits represent the maximum amount of aid that the government can provide in the current context. UN واستحقاقات المساعدة المقدمة كحل أخير تمثل أقصى قدر من المعونة التي يمكن للحكومة تقديمها في السياق الراهن.
    Although my delegation appreciates the spirit and intentions of the Sierra Leone initiative, we are not convinced of its usefulness in the current context. UN وعلى الرغم من أن وفدي يقدر روح ونوايا مبادرة سيراليون، فإننا غير مقتنعين بجدواها في السياق الراهن.
    However, given the differences between the two issues, it was doubtful whether it could be studied in the current context. UN إلا أنه نظرا للفروق القائمة بين المسألتين تحيط الشكوك بإمكانية دراسته في السياق الراهن.
    Thus, in the current context the emphasis was being placed on violations by the occupying Power. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Within the current context of the worsening economic crisis, women are experiencing its negative impact. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    Underlining the particularly relevant contribution of the Institute to thinking and analysis on international security issues in the current context, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    (i) Assessment of the development problematique in the current context UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    (i) Assessment of the development problematique in the current context UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    (i) Assessment of the development problematique in the current context UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    II. current context OF OPERATIONAL ACTIVITIES FOR DEVELOPMENT . 17 - 27 6 UN ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية . ١٧ - ٢٧ ٦
    II. current context OF OPERATIONAL ACTIVITIES FOR DEVELOPMENT UN ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية
    In the present context, of course, the intermediaries of the lower rank, banks and brokers, that is, no longer act as collective depositories, nor does the central institution in the upper level act as central depository. UN وبالطبع فانه في السياق الراهن لم يعد الوسطاء الذين في الطبقة الدنيا، أي المصارف والسماسرة، يؤدون دور ودعاء جماعيين، كما أن المؤسسة المركزية، في الطبقة العليا، لا تتصرف باعتبارها جهة وديعة مركزية.
    In the present context, that also underlines the need for providing access to education for all. UN وفي السياق الراهن يؤكد هذا أيضا ضرورة توفير فرص الحصول على التعليم للجميع.
    The recent arbitrary arrest, followed by their release, a few days after, of several Malian political and military personalities constitute, particularly in the present context, a source of deep concern. UN وإن التوقيف التعسفي الذي طال مؤخرا عددا من الشخصيات السياسية والعسكرية في مالي، الذين تم الإفراج عنهم بعد بضعة أيام، لأمر يبعث على بالغ القلق، لا سيما في السياق الراهن.
    3. Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. UN ٣ - وأشار السيد سكوغمو إلى أن عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم يخلق تحديات جديدة للعمل اﻹنساني، خاصة في السياق الراهن لمشاكل التمويل وتخفيضات البرامج.
    The schools formerly met the exclusive demands of the State, but in today's context of structural adjustment policies and the quest to balance public finances they produce more graduates than the civil service can absorb. UN وكانت المدارس في السابق تقتصر على تلبية احتياجات الدولة ولكنها أصبحت، في السياق الراهن لسياسات التكيف الهيكلي والسعي إلى موازنة اﻷموال العامة، تنتج من الخريجين أكثر مما تستطع الخدمة المدنية استيعابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus