"الشرط القاضي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the requirement
        
    • requirement to
        
    • requirement of
        
    • the condition
        
    • requirement for
        
    • requirement that
        
    the requirement that administrative paperwork be kept in Russian also came into effect. UN كما دخل حيز النفاذ الشرط القاضي بالحفاظ على استخدام اللغة الروسية في المعاملات الإدارية.
    the requirement that administrative paperwork be kept in Russian came also into effect in the lower Gali district schools. UN كما دخل حيز التنفيذ في المدارس المذكورة الشرط القاضي باستخدام اللغة الروسية في المعاملات الإدارية.
    It introduces the requirement that the construction plans of all proposed factories and warehouses be submitted to the Chief Inspector for his approval. UN ويُدخل هذا الجزء الشرط القاضي بأن تقدم خطط البناء الخاصة بكل المصانع والمستودعات المقترحة على كبير المفتشين ليعتمدها.
    the requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. UN إن الشرط القاضي بالاستعانة بمرشد بحري على متن السفن، وهو شرط ستلجأ أستراليا إلى تطبيقه بقوة القانون الجنائي، يشكل تهديدا جديا لحق المرور العابر الذي تتمتع به كل الدول بموجب الاتفاقية.
    The Court found that this requirement of acceptance as being served was not fulfilled, as counsel did not sign the postal form indicating receipt of the document and did not send this form back to the sender, but kept it in his records. UN ورأت المحكمة أن هذا الشرط القاضي بقبول الوثيقة باعتبارها قد أبلغت لم يوف به، لأن المحامي لم يوقّع على الاستمارة البريدية التي تبين استلام الوثيقة، ولم يقم بإعادة تلك الاستمارة إلى المرسل بل احتفظ بالاستمارة في سجلاته.
    The Office has also taken steps to enforce the requirement that cheques may not be handed over to any individual other than the payee. UN واتخذ المكتب أيضا خطوات ﻹعمال الشرط القاضي بعدم جواز تسليم الشيك لشخص آخر غير المدفوع له.
    At the same time, the requirement that a majority of the members needed to be present for any decision to be taken would remain in force. UN ومع ذلك، سيستمر سريان الشرط القاضي بعدم اعتماد أي قرار إلا بحضور أغلبية الأعضاء.
    the requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. UN وأشار إلى أن الشرط القاضي بأن تقدم الدول الأطراف تقارير إلى الأمين العام قبل كل مؤتمر سيدخل تحسيناً على النظام الحالي.
    the requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. UN كما أن الشرط القاضي بأن يكون استخدام القوة معقولاً يضمن انطباق المسؤولية الجنائية في الحالات المناسبة.
    the requirement always to minimize interferences to what is clearly " necessary " in order to achieve a legitimate purpose, as implied in the proportionality test, is frequently ignored. UN وكثيرا ما يتم تجاهل الشرط القاضي بأن تُقلل دوما التدخلات إلى الحد الذي يعتبر ' ' ضروريا`` بصورة واضحة لتحقيق غرض مشروع، مثلما يَفترض اختبار التناسب.
    It should be noted that, except in the Vienna Convention on Consular Relations, the requirement that a waiver of immunity be express pertains to individuals enjoying personal immunity from foreign criminal jurisdiction. UN ويجدر بالملاحظة أنه باستثناء ما يرد في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، فإن الشرط القاضي بأن يكون التنازل عن الحصانة صريحاً يتصل بالأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية من الولاية الجنائية الأجنبية.
    Accordingly, these Guidelines are informed by some features of the right to the highest attainable standard of health, such as the requirement that medicines are of good quality, safe and efficacious. UN وبناء على ذلك، تستقي هذه المبادئ التوجيهية معلوماتها من بعض خصائص الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، مثل الشرط القاضي بأن تكون الأدوية عالية الجودة ومأمونة وناجعة.
    However, they had to demonstrate to the Commission de l'équité salariale that their plan satisfied certain important requirements of the Act, including the requirement that no element of the plan discriminate on the basis of gender. UN بيد أنه كان يتعين عليهم أن يثبتوا للجنة المعنية بالمساواة في الأجر بأن خطتهم تفي باشتراطات هامة معينة في القانون، بما في ذلك الشرط القاضي بخلو الخطة من أي عنصر للتمييز على أساس نوع الجنس.
    the requirement that nominees for election to legislative bodies pay registration fees could be a particular source of difficulty for women and therefore constitute indirect discrimination. UN وقالت إن الشرط القاضي بأن يسدد المرشحون للانتخابات لشغل وظائف في الهيئات التشريعية رسوما للتسجيل يمكن أن يشكل عقبة أمام النساء بوجه خاص، ولذلك فـإنه يُعد تميـيزا غير مباشر.
    the requirement to deposit 5 million shillings in order to challenge an election had been judged unconstitutional by the courts, which had decided that an election petition could still be accepted from those who could not afford to pay. UN وقد حكمت المحاكم بعدم دستورية الشرط القاضي بإيداع 5 ملايين شلن من أجل الطعن في الانتخابات، وقررت أيضاً جواز قبول طلبات التماس بشأن الانتخابات من غير القادرين على دفع المبلغ.
    the requirement to limit the period for which the measures are taken implies the need, as in the design and initiation of the measures, for a continuing system of monitoring their application and results using, as appropriate, quantitative and qualitative methods of appraisal. UN وينطوي الشرط القاضي بتحديد الفترة اللازمة لاتخاذ التدابير، مثلما هو الحال بالنسبة لوضع التدابير واستهلال تطبيقها، على الحاجة إلى إيجاد نظام يكفل على نحو متواصل رصد تطبيق التدابير ونتائجها باللجوء عند الاقتضاء إلى وسائل التقييم الكمي والنوعي.
    the requirement of States parties to the Convention to report regularly to the Committee on the Rights of the Child continues to ensure that Governments are responsive and held accountable for progress, and has supported marked advances in child survival, development, protection and participation around the world. UN ولا يزال الشرط القاضي بأن تقدم الدول الأطراف في الاتفاقية تقارير منتظمة إلى لجنة حقوق الطفل يكفل تجاوب الحكومات ومساءلتها عن التقدم المحرز، ويشكل سندا فيما ما حقق من تقدم ملحوظ صوب تحقيق بقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته.
    Despite the above measures, full protection against all business risks is not achievable, and it is partially for this reason that the Executive Board established the requirement of maintaining operational reserves at a certain level. UN وعلى الرغم من اتخاذ التدابير المذكورة أعلاه، فإن توفير حماية كاملة ضد جميع المخاطر التجارية ليس أمرا قابلا للتحقيق، وكان هذا من بين الأسباب التي دعت المجلس التنفيذي إلى اعتماد الشرط القاضي بالحفاظ على الاحتياطيات التشغيلية عند مستوى معين.
    When it was decided to launch the updated international appeal for emergency relief and rehabilitation, the Government agreed on the condition that United Nations and government assessed needs were equally represented. UN وعندما تقرر توجيه النداء الدولي المستكمل للإغاثة الطارئة والإنعاش، وافقت الحكومة على الشرط القاضي بأن يكون ثمة توازن بين الاحتياجات التي قيَّمتها الأمم المتحدة والاحتياجات التي قيَّمتها الحكومة.
    The amendments introduced the alternative sentence of life imprisonment without the possibility of parole, as well as removed the requirement for the execution to take place in public. UN وطبقت التعديلات الحكم بالسجن المؤبّد بديلا للإعدام بدون إمكانية الإفراج المشروط، وألغت كذلك الشرط القاضي بتنفيذ الإعدام علنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus