"الشرط القانوني" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal requirement
        
    • requirement of law
        
    • statutory requirement
        
    • the statutory
        
    Abolish the legal requirement of the institution of the marital guardian (wali); UN `3` إلغاء الشرط القانوني المتعلق بتنصيب ولي الأمر في الزواج؛
    Yet this legal requirement is being widely flouted as Angolan diamonds enter markets with impunity. UN ومع ذلك، فإن هذا الشرط القانوني ينتهك على نطاق واسع ويستمر الماس الأنغولي في دخول الأسواق دون عقاب.
    Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. UN وفي إطار الإجراءات المتعلقة بالعنف العائلي، ينظر القضاة بصورة تعسفية في الشرط القانوني الذي يتطلب إظهار وجود خطر مباشر وفوري يهدد حياة مقدم الطلب، وذلك لأنهم يستندون في قرارهم إلى بيان مقدم الطلب.
    In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. UN ونظراً لعدم وجود ثلاثة أشخاص، رأى القاضي المؤقت أن عضوية السيد ريفيرو في حزب سياسي كافية لاستيفاء الشرط القانوني المتمثل في وجود ثلاثة أشخاص.
    This phrase provides that electronic signatures that only fulfil these minimum functions will satisfy the requirement of law for signatures. UN وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع.
    Therefore the statutory requirement of consensus would not be at all affected. UN وبالتالي، لن يتأثّر على وجه الاطلاق الشرط القانوني المتمثل في توافق اﻵراء.
    The State party also rejects the allegations that Mr. Saidov's defence rights had been violated, and explains that the legal requirement pursuant to which individuals risking a death sentence must be represented by a lawyer was respected. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية.
    The Committee recommends that the State party establishes the legal requirement for the audio and video recording of all interrogations of detainees throughout the country as a further means to prevent torture and ill-treatment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    The Committee recommends that the State party establishes the legal requirement for the audio and video recording of all interrogations of detainees throughout the country as a further means to prevent torture and ill-treatment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    This is, of course, part of an ongoing and outrageous attempt by Morocco to undermine the independence and impartiality of the United Nations, and to distort the international legal requirement for a referendum in Western Sahara. UN وهذا، بطبيعة الحال، جزء من محاولة مستمرة وشائنة يقوم بها المغرب لتقويض استقلال الأمم المتحدة وحيادها، ولتحريف الشرط القانوني الدولي لإجراء استفتاء في الصحراء الغربية.
    The Committee also considers the legal requirement for 30 days of mediation prior to initiating a strike, to be an excessive restriction of the workers' right to collective bargaining. UN كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية.
    Consequently, in order to respect journalists' duty to protect source confidentiality, it is the view of the Special Rapporteur that the legal requirement that journalists hand over requested material should be dropped. UN وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة.
    Others proposed that it be replaced by “action or acquiescence of” so as to reflect the legal requirement more precisely. UN واقترحت وفود أخرى الاستعاضة عنها بعبارة " بالفعل أو القبول " بما يعبر عن الشرط القانوني على نحو أكثر تحديدا.
    The legal requirement for registration, subject to the fulfilment of certain conditions, provided for in article 26 of the Constitution and the Public Associations in the Republic of Uzbekistan Act of 1991 operates as a restriction on the activities of nongovernmental organizations. UN ويشكل الشرط القانوني للتسجيل المرهون بالوفاء بشروط معينة، المنصوص عليه في المادة 26 من الدستور وقانون الجمعيات العامة في جمهورية أوزبكستان لعام 1991 قيدا على أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. UN وبموجب الشرط القانوني لتأمين المساواة في العمل ولتنظيم العمل بشكل موضوعي على نطاق وطني، لا توجد ظاهرة ظروف العمل الحساسة أو غير المؤاتية بشكل خاص فيما يخص جماعات أو أقاليم أو مجالات معينة.
    This legal requirement provides that before the opening of a trial the competent authority must submit a report on the allegation of an environmental offence. UN وهذا الشرط القانوني ينص على أنه يتعين على السلطة المختصة أن تقدم قبل بدء المحاكمة تقريراً يتعلق بالادعاء بارتكاب جريمة بيئية.
    This legal requirement provides that before the opening of a trial the competent authority must submit a report on the allegation of an environmental offence. UN وهذا الشرط القانوني ينص على أنه يتعين على السلطة المختصة أن تقدم قبل بدء المحاكمة تقريراً يتعلق بالادعاء بارتكاب جريمة بيئية.
    The Committee noted, however, that such application had been filed after the legal deadline had passed and that the author did not explain his reasons for not complying with this legal requirement. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    The Committee noted, however, that such application had been filed after the legal deadline had passed and that the author did not explain his reasons for not complying with this legal requirement. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    However within the private sector where individuals negotiate their salary on an individual basis, monitoring whether the legal requirement of equal pay for work of equal value is being observed has been a challenge. UN لكن في القطاع الخاص حيث يتفاوض الأفراد في مرتبهم على أساس فردي، لا يزال هناك تحدٍّ يتمثل في رصد ما إذا كان الشرط القانوني المتمثل في تساوي العمل عند تساوي العمل يُحترَم أم لا.
    This will provide parties with the certainty of knowing that the electronic signatures appended by them or being relied upon by them do satisfy the requirement of law for signatures, and therefore would not be denied legal validity on that basis. UN وهذا ما سيجعل الأطراف على يقين من أمرهم بمعرفتهم أن التوقيعات التي يذيّلون بها خطاباتهم أو التي يعوّلون عليها هي توقيعات تستوفي الشرط القانوني الخاص بالتوقيعات، ولا يمكن على هذا الأساس نكران صحتها القانونية.
    Beyond the statutory requirement for political parties to affirm under oath that their operations served the free functioning of democracy, the State was not permitted to intervene in their internal affairs. UN وبخلاف الشرط القانوني الذي يقتضي من الأحزاب السياسية أن تؤكد تحت القسم أن عملياتها تخدم الأداء الحر للديمقراطية، فإنه غير مسموح للدولة بالتدخل في شؤونها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus