"الشريعة الاسلامية" - Traduction Arabe en Anglais

    • Islamic law
        
    • Islamic Shariah
        
    • the Islamic Shari'
        
    • the Shariah
        
    • Islamic Sharia
        
    • Islamic Shari'a
        
    • Mali declares
        
    • of the Republic
        
    The United Arab Emirates shall be bound by the tenor of this article to the extent that it does not conflict with the principles and provisions of Islamic law. UN تلتزم اﻹمارات العربية المتحدة بفحوى هذه المادة إلى الحد الذي لا تتعارض مع مبادئ الشريعة الاسلامية وأحكامها.
    The Government of Ireland notes that the said reservations relate to all such articles of the Convention as are in conflict with the provisions of Islamic law. UN وتلاحظ حكومة البرتغال أن التحفظات المذكورة تتعلق بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الاسلامية.
    Any person who engages in these practices is liable to imprisonment as provided by Islamic law. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    The Government of the Republic of Maldives will comply with the provisions of the Convention, except those which the Government may consider contradictory to the principles of the Islamic Shariah upon which the laws and traditions of the Maldives are founded. UN إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها.
    Equality of this kind is considered incompatible with the Islamic Shariah, which guarantees to each of the spouses the rights and responsibilities within a framework of equilibrium and complementarity in order to preserve the sacred bond of matrimony. UN وترى أن هذا النوع من المساواة لا يتفق مع الشريعة الاسلامية التي تكفل لكلا الزوجين الحقوق والمسؤوليات في اطار التوازن والتكامل من أجل الحفاظ على رباط الزوجية المقدس.
    16. Adoption was not provided for in the Islamic Shari'a, but in respect of children of unknown parents Syrian law provided for Kafala, which was a system of solidarity whereby persons able to do so were called upon to help those in need. UN ٦١- ولا تنص الشريعة الاسلامية على التبني، ولكن فيما يخص اﻷطفال مجهولي اﻵباء ينص القانون السوري على الكفالة، التي هي نظام من التضامن يدعى بموجبه القادرون على تقديم المساعدة إلى من يحتاجون إليها.
    At present, the courts applied the Shariah laws, but not very strictly. UN وقال إن المحاكم تطبق حاليا الشريعة الاسلامية ولكن ليس بشكل حرفي.
    Qatar was committed to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, in line with the Islamic Sharia and Qatar's social values. UN وقطر ملتزمة بتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين بما يتناسب مع ما نصت عليه الشريعة الاسلامية والقيم الاجتماعية لقطر.
    The underlying principles of the scheme were inspired by the magnanimous Islamic Shari'a, which ensures social solidarity and communal concern and promotes reform of the individual and the community based on justice, mercy and fellowship. UN حيث استلهم مبادئه من الشريعة الاسلامية السمحاء التي تحقق التضامن والتكافل الاجتماعي وإصلاح حال الفرد والجماعة القائمة على العدل والرحمة واﻹخاء؛
    However, Islamic law was very strict and not amenable to amendment. UN لكنه أشار إلى أن الشريعة الاسلامية صارمة للغاية وغير قابلة للتعديل.
    The Kingdom of the Netherlands notes that the said reservations relate to all such articles of the Convention as are in conflict with the provision of Islamic law. UN وتلاحظ حكومة البرتغال أن التحفظات المذكورة تتعلق بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الاسلامية.
    The administration of justice varies from province to province, all of which apply Islamic law. UN وتتفاوت اقامة العدل من محافظة ﻷخرى، وكلها تطبق الشريعة الاسلامية.
    Article 3: With regard to the communists, militias and bandits, the order of Islamic law is clearly stipulated and will be enacted accordingly. UN المادة ٣: فيما يتعلق بالشيوعيين والميليشيات وقطاع الطرق، فان حكم الشريعة الاسلامية محدد بوضوح، وسينفذ بناء على ذلك.
    Religious interpretation had been applied to Islamic law, however, in an attempt to reach a middle ground. UN ومن ناحية ثانية، طبق التفسير الديني على الشريعة الاسلامية كمحاولة للتوصل إلى حل وسط.
    Regarding the custody of children, Islamic law itself stipulated that the judge must take into account the interests of the child. UN وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل.
    The Hashemite Kingdom of Jordan expresses its reservation and does not consider itself bound by articles 14, 20 and 21 of the Convention, which grant the child the right to freedom of choice of religion and concern the question of adoption, since they are at variance with the precepts of the tolerant Islamic Shariah. UN وفيما يتعلق بالمادة 21، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني.
    The Government of the Republic of Afghanistan reserves the right to express, upon ratifying the Convention, reservations on all provisions of the Convention that are incompatible with the laws of Islamic Shariah and the local legislation in effect. UN تحتفظ حكومة جمهورية أفغانستان بالحق، لدى تصديقها على الاتفاقية، في اﻹعراب عن تحفظاتها على جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتمشى مع قوانين الشريعة الاسلامية والتشريعات المحلية السارية.
    KUWAIT [Kuwait expresses] reservations on all provisions of the Convention that are incompatible with the laws of Islamic Shariah and the local statutes in effect. UN ]تعرب الكويت عن[ تحفظات بشأن جميع أحكام الاتفاقية التي تتعارض مع قوانين الشريعة الاسلامية واﻷنظمة المحلية السارية.
    With respect to article 21 the State of Kuwait, as it adheres to the provision of the Islamic Shariah as the main source of legislation, strictly bans abandoning the Islamic religion and does not therefore approve adoption. UN وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني.
    27. Under the Islamic Shari'a and the customs and traditions prevailing in Iraqi society, divorce or separation of the spouses is regarded as abhorrent unless it is essential in order to protect the interests of the child or either of the spouses. UN ٧٢- تبغض الشريعة الاسلامية وكذلك اﻷعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.
    In noting the reasons given for entering reservations, they observed that there was a contradiction between the reservations and the view that the Shariah also guaranteed women equality with men, and that gender equality was guaranteed by the Constitution. UN فقد لاحظوا، اذ أحاطوا علما باﻷسباب التي علل بها ابداء التحفظات، أن هذه التحفظات تتناقض مع القول بأن الشريعة الاسلامية تضمن، هي أيضا، تساوي المرأة بالرجل، وبأن الدستور يضمن المساواة بين الجنسين.
    The delegation of the Libyan Arab Jamahiriya expresses reservations about what has been stated in the Declaration and the Programme of Action that counters Islamic Sharia. UN ويعرب وفد الجماهيرية العربية الليبية عن تحفظاته على ما يعارض الشريعة الاسلامية في اﻹعلان وبرنامج العمل.
    The Government of the Republic of Mali declares that, in view of the provisions of the Mali Family Code, there is no reason to apply article 16 of the Convention. UN [تعرب حكومة المملكة العربية السعودية عن] تحفظاتها على جميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الاسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus