"الصراع في يوغوسلافيا السابقة" - Traduction Arabe en Anglais

    • conflict in the former Yugoslavia
        
    • the conflict in former Yugoslavia
        
    The victims of the conflict in the former Yugoslavia have a right to compensation under international law for the crimes committed against them. UN وبموجب القانون الدولي، يحق لضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة التعويض نظير الجرائم التي ارتكبت ضدهم.
    The principle of international prosecution, established and reaffirmed during the conflict in the former Yugoslavia, should not be scuttled. UN إن مبدأ المحاكمة الدولية الــذي أنشئ وأعيد التأكيد عليه خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا ينبغي التملص منه.
    The conflict in the former Yugoslavia poses one of the greatest challenges to the capacity of the United Nations to facilitate the search for durable peace. UN ويشكل الصراع في يوغوسلافيا السابقة أحد التحديات الكبرى لقدرة اﻷمم المتحدة على تيسير البحث عن تحقيق السلام الدائم.
    The conflict in the former Yugoslavia is far from being solved, even though the prospects for a negotiated solution now appear much better than they did until recently. UN إن الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا يزال بعيدا عن الحل حتى وإن كانت آفاق الحل التفاوضي تبدو أفضل بكثير مما كانت عليه إلى عهد قريب.
    The Organization for Security and Cooperation in Europe has a rich record of involvement in dealing with the conflict in the former Yugoslavia. UN إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لها سجل حافل من التدخل لمعالجة الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Ukraine unswervingly supports the efforts of the world community to find a formula for settling the conflict in the former Yugoslavia. UN وتؤيد أوكرانيا بكل ثبات ورسوخ جهود المجتمع العالمي الرامية إلى إيجاد صيغة لتسوية الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    One year ago, in this very Hall, we were deploring the tragedy of the conflict in the former Yugoslavia. UN قبل عام، وفي هذه القاعة، كنا نستنكر المأساة الناجمة عن الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    The establishment of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in 1993 was a decisive step in establishing accountability for crimes under international humanitarian law committed during the conflict in the former Yugoslavia. UN كان إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٣ خطوة حاسمة على سبيل تحقيق المساءلة بموجب القانون اﻹنساني الدولي عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    The taking of peace-keepers hostage by parties to the conflict in the former Yugoslavia makes us think seriously of the need to establish a comprehensive mechanism for the use of force and to enhance the protection of United Nations peace-keeping personnel. UN وقيام أطراف الصراع في يوغوسلافيا السابقة بأخذ قوات حفظ السلام رهائن يجعلنا نفكر تفكيرا جديا في ضرورة إنشاء آلية شاملة لاستخدام القوة وتحسين حماية أفراد قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    To my mind, the conflict in the former Yugoslavia emphasizes how important and right it was for Western Europe to embark on a new course after the Second World War, a course that was directed against nationalism and against the use of force. UN وفي رأيي أن الصراع في يوغوسلافيا السابقة يؤكد كم كان مفيدا وصائبا بالنسبة لدول أوروبا الغربية أن تشق لنفسها طريقا جديدا بعد الحرب العالمية الثانية، طريقا متجها ضد النعرة القومية وضد استخدام القوة.
    The alleged conduct encompassed over seven thousand allegations of criminal acts over eight years of conflict in the former Yugoslavia. UN وقد شمل سلوكه المزعوم ما يربو على سبعة آلاف ادعاء بارتكاب أعمال إجرامية على مدى ثماني سنوات من الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Such an approach, which also implies the selective use of force, not only could have prevented the escalation of the conflict in the former Yugoslavia but also reduced peace-keeping-forces' casualties to fewer than have actually been the case with the present static mandate, which does not offer adequate protection even to the peace-keeping force itself. UN إن هذا النهج، الذي يقتضي أيضا الاستخدام الانتقائي للقوة ما كان يمنع تصاعد الصراع في يوغوسلافيا السابقة فحسب، بل كان أيضا سيخفض عدد ضحايا قوات صون السلم إلى أقل مما تكبدته في ظل الولاية الجامدة الحالية، التي لا توفر الحماية اللازمة حتى لقوة صون السلم ذاتها.
    The objectives of the Office are to undertake investigations into alleged criminal activities of those persons most responsible for atrocities that occurred during the years of the conflict in the former Yugoslavia and to prosecute those persons before the Chambers of the Tribunal. UN وتتمثل أهداف المكتب في القيام بالتحقيقات في الأنشطة الجنائية المُدعى بها للأشخاص المسؤولين أكثر من غيرهم عن الفظائع التي حدثت خلال سنوات الصراع في يوغوسلافيا السابقة ومحاكمة هؤلاء الأشخاص أمام دوائر المحكمة.
    Having said this, the report nonetheless also states that action in respect of compensation must be taken and suggests that setting in place a mechanism modelled on that of an international compensation commission is a much faster, fairer and better way to ensure that the rights of the victims of the conflict in the former Yugoslavia are satisfied. UN ولكن التقرير، رغم هذه الإشارة، يذكر أيضا أنه لا بد من اتخاذ إجراء بشأن مسألة التعويض، ويرى أن وضع آلية على نمط آلية لجنة دولية للتعويضات، يمثل طريقة أسرع وأفضل وأكثر إنصافا لكفالة تأدية حقوق ضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    1. From the start of the conflict in the former Yugoslavia, Italy has spared no effort in promoting a peaceful and lasting solution that would benefit the entire Balkan region, in the framework of the peace initiatives of the European Union. UN ١ - لم تأل إيطاليا جهدا منذ بداية الصراع في يوغوسلافيا السابقة لتشجيع التوصل إلى حل سلمي دائم لفائدة منطقة البلقان بأسرها، في إطار مبادرات السلام التي قام بها الاتحاد اﻷوروبي.
    The critical breakthrough provided by the Dayton agreement provided the first real hope that the horrific human rights abuses which had characterized the conflict in the former Yugoslavia would come to an end and that the perpetrators of those abuses would be brought to justice. UN ٢٦ - واعتبر أن اﻹنجاز العظيم الذي حققه اتفاق دايتون يوفر اﻷمل الحقيقي اﻷول في وضع حد للانتهاكات المفزعة لحقوق اﻹنسان، التي ميزت الصراع في يوغوسلافيا السابقة وفي محاكمة مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Denying the motion, the Trial Chamber held that the Tribunal lacked the competence to review the decision of the Security Council to establish the Tribunal, that the conferral of primacy did not violate principles of State sovereignty under international law and that in the case concerned it was not necessary for its competence ratione materiae to decide whether or not the conflict in the former Yugoslavia was international in character. UN وقد رأت دائرة المحاكمة لدى رفضها للطلب أن المحكمة لا تملك سلطة إعادة النظر في قرار مجلس اﻷمن بإنشاء المحكمة، وأن منح السلطة للمحكمة ليس فيه انتهاك لمبادئ سيادة الدول بموجب القانون الدولي، وأنه ليس من الضروري في القضية المعنية أن يكون للمحكمة اختصاص من حيث الموضوع ﻹصدار قرار يحدد ما إذا كان الصراع في يوغوسلافيا السابقة ذا طابع دولي أم لا.
    Therefore, given the nature of the conflict in the former Yugoslavia and the fact that Yugoslav forces were involved in hostilities outside its borders during the period 1991 to 1992, the Special Rapporteur is of the opinion that persons who have refused to serve in the armed forces have a just cause and should therefore not be regarded as deserters, but be treated as conscientious objectors. UN ولذلك، ونظرا لطبيعة الصراع في يوغوسلافيا السابقة ولكون القوات اليوغوسلافية كانت متورطة في أعمال حرب خارج حدودها خلال الفترة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٢، فإن المقرر الخاص يرى أن قضية اﻷشخاص الذين رفضوا الخدمة بالقوات المسلحة قضية عادلة، وبالتالي فلا ينبغي اعتبارهم بمثابة الفارين من الخدمة بل يجب معاملتهم بوصفهم مستنكفين بحكم الضمير.
    Therefore, given the nature of the conflict in the former Yugoslavia and the fact that Yugoslav forces were involved in hostilities outside its borders during the period from 1991 to 1992, the Special Rapporteur is of the opinion that persons who have refused to serve in the armed forces have a just cause and should therefore not be regarded as deserters, but be treated as conscientious objectors. UN ولذلك، ونظرا لطبيعة الصراع في يوغوسلافيا السابقة ولكون القوات اليوغوسلافية كانت متورطة في أعمال عدوانية خارج حدودها خلال الفترة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٢، فان المقرر الخاص يرى أن اﻷشخاص الذين رفضوا الخدمة في قوات الجيش كان لديهم قضية عادلة محقة وبالتالي فلا ينبغي اعتبارهم بمثابة الفارين من الخدمة بل يجب معاملتهم بوصفهم مستنكفين ضميريا عنها.
    The pan-Balkan process was retarded but not discontinued or destroyed by the conflict in former Yugoslavia. UN وقد تعثرت عملية التعاون بين جميع بلدان البلقان من جراء الصراع في يوغوسلافيا السابقة ولكنه لم يؤد إلى وقفه أو القضاء عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus