"الصعبة للغاية" - Traduction Arabe en Anglais

    • extremely difficult
        
    • particularly difficult
        
    • the very difficult
        
    • highly demanding
        
    • a very difficult
        
    • highly challenging
        
    • their very difficult
        
    extremely difficult conditions continue, notably for children. UN ولا تزال الظروف الصعبة للغاية سائدة، وخاصة بالنسبة لﻷطفال.
    We would also like to express our gratitude to all the staff members of the Court for their work and for their daily efforts to accomplish their extremely difficult tasks. UN ونود أن نعرب أيضا عن امتناننا لجميع موظفي المحكمة على عملهم وجهودهم اليومية لإنجاز مهماتهم الصعبة للغاية.
    The extremely difficult economic situation of other CIS member States did not allow them to provide their own contingents. UN والحالة الاقتصادية الصعبة للغاية في الدول اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة تجعلها غير قادرة على المساهمة بوحداتها الخاصة.
    Theoretically, the administration has authorized these persons to remain on account of their particularly difficult situation. UN ومن الناحية النظرية، سمحت الإدارة لجميع المقيمين في هذه المساكن الجاهزة بالبقاء فيها بسبب وضعيتهم الصعبة للغاية.
    Yet, on the positive side, I would mention the Palestinian parliamentary elections, which were a major success, despite the very difficult conditions of occupation under which they were conducted. UN ومع ذلك، على الجانب الإيجابي، أود أن أشير إلى الانتخابات البرلمانية الفلسطينية، التي كانت نجاحا رئيسيا، بالرغم من ظروف الاحتلال الصعبة للغاية التي أجريت في ظلها.
    It is equally essential that the troops and police who deploy to such operations have the necessary capabilities to safely and successfully carry out these highly demanding mandates. UN ومن الضروري بالقدر نفسه أن تتوفر للقوات وللشرطة التي يتم نشرها للقيام بمثل هذه العمليات القدرات اللازمة لتنفيذ هذه الولايات الصعبة للغاية على نحو مأمون وناجح.
    The Council further noted the commitment of Iraq to comply with relevant Security Council resolutions, particularly in view of the extremely difficult security situation in Iraq. UN كما أشار المجلس إلى التزام العراق بالامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية الصعبة للغاية في العراق.
    The extremely difficult conditions in some departure points, including with regard to water and sanitation, shelter, health care and other basic services, also require particular attention and monitoring. UN كذلك، فإن الظروف الصعبة للغاية الموجودة في بعض نقاط المغادرة، ومنها ما يتعلق بتوافر المياه والمرافق الصحية والمأوى والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، تتطلب اهتماما ومراقبة بصفة خاصة.
    The extremely difficult conditions of life facing all Gazans in many instances constitute gross violations of human rights and international humanitarian law. UN فالأوضاع المعيشية الصعبة للغاية التي يواجهها جميع سكان غزة في العديد من الحالات تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Considering the extremely difficult situation prevailing on the ground, the European Union stresses the need for Liberia to control properly its borders and to facilitate the movement of aid to refugees. UN ونظرا للحالة الصعبة للغاية السائدة على أرض الواقع، يشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام ليبريا بمراقبة فعالة لحدودها وبتيسير وصول المعونة إلى اللاجئين.
    During the session, its attention was drawn to the extremely difficult situation of female domestic workers, many of whom were not even classified as workers and who were subject to various forms of abuse. UN وفي أثناء الدورة، وجﱢه انتباه الفريق العامل إلى الحالة الصعبة للغاية للمهاجرات العاملات في المنازل واللاتي لا يتمتع العديد منهن حتى بمركز العاملات ويتعرضن لمختلف أشكال سوء المعاملة.
    We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. UN وننتهز هذه الفرصة لتحية أول موظفي اﻷمم المتحدة، اﻷمين العام، الذي يتمتع بأعلى تقديرنا ﻷعماله على رأس المنظمة، ولا سيما خلال فترات اﻷزمة وفي الظروف الصعبة للغاية التي يجابه بها بانتظام.
    12. The President thanked the representative of Canada on behalf of all the States parties for a job well done under extremely difficult circumstances. UN 12 - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل كندا نيابة عن جميع الدول الأطراف للعمل الذي أنجزه في هذه الظروف الصعبة للغاية.
    She also questioned the practice of preventing detainees from choosing their lawyer. In extremely difficult cases, court appointed lawyers could not provide adequate services to detainees. UN ومما لا شك فيه أن عدم اختيار المحامي هو أمر قابل للنزاع أيضاً، وأن المحامي المنتدب في بعض القضايا الصعبة للغاية لا يستطيع أن يقدم خدمات جيدة للشخص المحتجز.
    Despite the extremely difficult situations in which the security forces had to operate, they could never benefit from impunity of any kind; whenever allegations of human rights violations were made, inquiries were immediately conducted, charges laid and offenders prosecuted. UN وعلى الرغم من اﻷحوال الصعبة للغاية التي تعمل قوات اﻷمن في ظلها فإن هذه القوات لا تستطيع أبداً اﻹفلات من أي عقاب؛ وكلما ظهرت إدعاءات عن وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، تجري التحقيقات على الفور، وتصدر الاتهامات، ويحاكم المذنبون.
    IV. PROTECTION AND PROMOTION OF THE RIGHTS OF CHILDREN IN particularly difficult SITUATIONS UN رابعاً - حماية وتعزيز حقوق الطفل في الحالات الصعبة للغاية
    For particularly difficult cases which rule out care in the home, a form of care such as nursing care departments (wards) set up in district hospitals is used. UN وفي الحالات الصعبة للغاية التي تستبعد الخدمة في البيت تُستخدم طريقة أخرى وهي إنشاء أجنحة مستقلة في المستشفيات الإقليمية تقدم فيها الممرضات المساعدة اللازمة.
    Expressing concern about the very difficult humanitarian situation in countries of the region, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة،
    These functions consist of profiling the political, ethnic and social background of potential police officers prior to their appointment and it is regarded as a highly demanding task, requiring detailed knowledge of the country and assurance of impartiality. UN وتتألف هذه المهام من إعداد موجزات عن الخلفية السياسية والإثنية والاجتماعية لضباط الشرطة المحتملين قبل تعيينهم، وقد اعتبرت هذه المهمة من المهام الصعبة للغاية التي تتطلب معرفة واسعة عن البلد وتأكيدات بتوافر الحيدة.
    Prime Minister Thompson was very committed to the transformation of his country during a very difficult world economic and financial crisis. UN وكان رئيس الوزراء طومسون ملتزم جدا بتحويل بلده خلال الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الصعبة للغاية.
    The aim of this new policy was to support the delivery of United Nations mandated programmes and activities, even in highly challenging security situations. UN والهدف من هذه السياسة الجديدة هو دعم عملية تنفيذ البرامج والأنشطة الصادر بها تكليف، والتي تضطلع بها الأمم المتحدة، حتى في الحالات الأمنية الصعبة للغاية().
    I should like to pay tribute in particular to my Special Representative, Mr. Alioune Blondin Beye, and to Major-General Chris Abutu Garuba, for the determination with which they have performed their very difficult tasks. UN وأود أن أشيد على وجه الخصوص بممثلي الخاص، السيد أليون بلوندين باي، واللواء كريس أبوتو غاروبا، للعزم الذي اتسم به آدائهما لمهامهما الصعبة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus