"الصعوبات التي قد" - Traduction Arabe en Anglais

    • difficulties that might
        
    • difficulties that may
        
    • difficulties which may
        
    • difficulties might
        
    • difficulties they would
        
    • difficulties that would
        
    • difficulties that could
        
    • difficulties that they may
        
    • difficulties that she might
        
    • difficulties which they may
        
    • the difficulties that
        
    • difficulties they may
        
    • difficulties they might
        
    One speaker referred to the difficulties that might arise from the strict application of the dual criminality requirement in extradition practice. UN 81- وأشار أحد المتكلمين إلى الصعوبات التي قد تنشأ من التطبيق الصارم لشرط ازدواجية التجريم في ممارسة تسليم المجرمين.
    Attention was also drawn to the difficulties that might be faced by some countries in providing all the information listed. UN كما تم لفت الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها بعض البلدان في تقديم كل المعلومات المدرجة.
    Those three examples do testify to progress, but let us acknowledge that there have been many difficulties that may ultimately jeopardize NEPAD's chances of success. UN وتشهد تلك الأمثلة الثلاث على التقدم المحرز، ولكن لنعترف بأن هناك العديد من الصعوبات التي قد تهدد في نهاية المطاف فرص نجاح الشراكة الجديدة.
    The Committee expresses concern about the difficulties which may be encountered by Aboriginal peoples before the courts in establishing Aboriginal title over land. UN 330- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي قد يواجهها السكان الأصليون أمام المحاكم لإثبات ملكيتهم للأرض.
    6. In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. UN 6 - في هذه الفترة المشمولة بالتقرير، واصل مكتب المدعي العام تخصيص موارده على نحو مرن وموجه نحو إيجاد الحلول بهدف التغلب على الصعوبات التي قد تهدد، لولا ذلك، إنجاز ولايته.
    8. During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. UN 8 - في الفترة المشمولة بالتقرير، استمر مكتب المدعي العام في تخصيص موارده على نحو مرن وموجه نحو إيجاد الحلول للتغلب على الصعوبات التي قد تهدد، لولا ذلك، إنجاز ولايته.
    On that note, several delegations expressed the desire to discuss difficulties that might be faced by Article 5 parties in phasing out HCFCs. UN وفي هذا الصدد، أعربت وفود كثيرة عن رغبتها في مناقشة الصعوبات التي قد تواجه الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    It must be remembered that neither the description contained in the Vienna Convention nor the definition itself, be it formulated with utmost care, can prevent difficulties that might appear in practice while evaluating the character of certain declarations. UN وينبغي تذكر أنه لا الوصف الوارد في اتفاقية فيينا ولا التعريف نفسه، المصاغ بمنتهى العناية، يمكن أن يمنع الصعوبات التي قد تظهر في الممارسة العملية أثناء تقييم طابع إعلانات معينة.
    It was noted that an appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. UN وأبديت ملاحظة تدعو إلى إيجاد صيغة ملائمة لتلافي الصعوبات التي قد تنشأ في حالة ما إذا أوقفت إحدى هذه الدول جهودها لممارسة الحماية الدبلوماسية، أو أعلنت عن قبولها الاستجابة الصادرة عن الدولة المدعى عليها، في حين أن الدولة أو الدول الأخرى استمرت في بذل جهودها.
    Foster a culture of dialogue to resolve any difficulties that may arise from the efforts to uphold human rights. UN :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان.
    (v) To assist, particularly through the Follow-up Commission, in resolving any difficulties that may arise in the implementation of the Peace Agreements, including differences between the Parties as to the interpretation of the Agreements signed and any other differences that may impede their implementation; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    With a view to reducing the difficulties that may arise in the interpretation of the text, the Commission may wish to consider whether more descriptive language might be used. UN وبغية تقليل الصعوبات التي قد تنشأ في تفسير النص ، لعل اللجنة ترغب في النظر فيما اذا كان من الجائز استخدام صيغة لغوية وصفية أكثر من ذلك .
    Others relating to implementation aspects concern difficulties which may arise, not as a violation of the obligations contained in the AAD, but rather from national practices making full use of the flexibility resulting from imprecise and ambiguous provisions in the AAD. UN وتعالج اقتراحات أخرى متعلقة بجوانب التنفيذ الصعوبات التي قد تنشأ، لا باعتبارها إخلالاً بالالتزامات الواردة في الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق، بل نتيجة للممارسات الوطنية التي تذهب إلى أبعد حد في استغلال المرونة التي يتيحها غموض وعدم دقة الأحكام الواردة في الاتفاق.
    Bearing in mind the circumstances of those who are illiterate, the Act undertakes to overcome the difficulties which may hamper their opportunity to catch up with their studies, primarily by deducting the period of study from official working hours when the two clash, a provision which is made in article 8. UN وقد راعى القانون ظروف الأميين وقام بتذليل الصعوبات التي قد تعترض فرصة التحاقهم بالدراسة ومن أهمها احتساب فترة الدراسة من أوقات العمل الرسمي متي كان هناك تداخل بينهما وذلك وفق ما جاء في المادة الثامنة منه.
    He also cautioned that difficulties might be encountered in reconciling the opposing views of the parties regarding the appeals process and the repatriation of Saharan refugees, and therefore the implementation within a reasonable period of the Settlement Plan itself. UN وفي هذا الصدد، حذر من الصعوبات التي قد تظهر في محاولة التوفيق بين الآراء المتعارضة للطرفين فيما يتعلق بعملية الطعون وإعادة اللاجئين الصحراويين إلى الوطن، ومن ثم تنفيذ خطة التسوية ذاتها في فترة زمنية معقولة.
    69. France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. UN 69- وتساءلت فرنسا عما إذا كانت إندونيسيا تعتزم التوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وعن طبيعة الصعوبات التي قد تواجهها إندونيسيا في هذا الصدد عند التوقيع على هذه الاتفاقية أو التصديق عليها.
    It would both safeguard the interests of small States and avoid the difficulties that would come with the enlargement of the category of permanent members, which is the core of the conundrum of Security Council reform. UN وهذا سيحمي مصالح الدول الصغيرة، وسيتجنب أيضا الصعوبات التي قد تنشأ عن زيادة عدد الأعضاء في فئة العضوية الدائمة، التي تشكل لب معضلة إصلاح مجلس الأمن.
    He alerted the Council to the difficulties that could emerge in the absence of an agreement on a cessation of hostilities. UN ونبّه المجلس إلى الصعوبات التي قد تنشأ من جرّاء عدم وجود اتفاق بشأن وقف أعمال القتال.
    The Committee is of the view that the identification of minority groups and the analysis of their civil, political, economic and social status are a precondition for identifying the difficulties that they may be facing and for assessing whether and how such difficulties may be due to racial discrimination, and thus for evaluating the need to adopt specific measures, laws and regulations to overcome those difficulties. UN وترى اللجنة أن تحديد اﻷقليات وتحليل مركزها المدني والسياسي والاقتصادي شرط لا بد منه لتحديد الصعوبات التي قد تواجهها، ولتقدير إن كانت هذه الصعوبات تعود إلى التمييز العنصري، وللقيام من ثم بتقييم الحاجة إلى اتخاذ تدابير محددة أو سن قوانين وأنظمة معينة للتغلب على تلك الصعوبات.
    He also found that the difficulties that she might experience on return would not constitute persecution as such and that she would be sufficiently protected in Pakistan, including because the parties were no longer married. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    539. The Committee recommends that the State party strengthen the services of the Ministry of Social Welfare at the local level, by increasing the number of trained professionals working with families, in order to assist them in addressing and preventing difficulties which they may encounter, and by ensuring that sufficient financial resources are allocated to these services. UN 539- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الخدمات التي تقدمها وزارة الرعاية الاجتماعية على المستوى المحلي، من خلال زيادة عدد المهنيين المدربين العاملين مع الأسر، بغية مساعدتها على تذليل الصعوبات التي قد تواجهها والحيلولة دونها، ومن خلال ضمان تخصيص الموارد المالية الكافية لهذه الخدمات.
    These established principles and procedures must guide the cooperation between States and the resolution of difficulties they may have. UN وهذه المبادئ والإجراءات الراسخة يجب أن توجه التعاون بين الدول وحل الصعوبات التي قد تكون لديها.
    If the people are convinced that what they are doing on a daily basis creates wealth and improves the quality of the lives of their families, they are certain to follow through despite the difficulties they might face on the way. UN وإذا اقتنع السكان بأن ما يقومون به يوميا من عمل كفيل بإيجاد الثروة وتحسين نوعية حياة أسرهم، فمن الأكيد أنهم سيثابرون على مسلكهم على الرغم من الصعوبات التي قد يواجهونها في الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus