"الصعوبات المتزايدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • increasing difficulties
        
    • increasing challenges
        
    • increased difficulties
        
    • increasingly difficult
        
    • the growing difficulties
        
    • mounting difficulties
        
    It noted the increasing difficulties posed by the management of irregular migration. UN وأشارت إلى الصعوبات المتزايدة الناجمة عن إدارة الهجرة غير الشرعية.
    He noted the increasing difficulties in financing activities through the Fund and the importance of maintaining contributions from individual countries, and he urged the Committee's continuing support. UN وأشار إلى الصعوبات المتزايدة في تمويل اﻷنشطة من خلال الصندوق وإلى أهمية مواصلة الحصول على التبرعات من البلدان كل على حدة، وحث على مواصلة دعم اللجنة.
    The Commission may be aware of the increasing difficulties of ensuring documents are issued simultaneously in all official United Nations languages. UN 45- لعلَّ اللجنة على بيِّنة من الصعوبات المتزايدة في ضمان إصدار الوثائق في وقت واحد بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية.
    Also expressing its deep concern at the increasing challenges facing the disaster response and preparedness capacity of Member States and the United Nations system as a result of the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and food crisis, UN وإذ تعرب أيضاً عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في مجال القدرة على التصدي للكوارث والتأهب لها، وذلك من جراء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    In addition, the increased difficulties of finding employment may reduce migratory pressure. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن تخفف الصعوبات المتزايدة في العثور على عمل من ضغوط الهجرة.
    You mean an increasingly difficult series of challenges to my intellect? Open Subtitles هل تعنين الصعوبات المتزايدة التي تتحدى ذكائي؟
    Council members expressed particular concern at the growing difficulties between Angola and Zambia. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بوجه خاص إزاء الصعوبات المتزايدة التي تشهدها العلاقات بين أنغولا وزامبيا.
    The increasing difficulties in securing justice alienate the people from the State and may drive them to take the law into their own hands, resulting in a further erosion of the justice system and a vicious circle of violence and retaliation. UN وتؤدي الصعوبات المتزايدة في كفالة العدالة إلى إبعاد الناس عن الدولة، وقد تحملهم على أخذ حقهم بيدهم، مما يؤدي إلى زيادة تآكل نظام العدالة وإلى حلقة مفرغة من العنف والانتقام.
    The increasing difficulties in securing justice drive people to take the law into their own hands, resulting in a further deterioration of the justice system and new outbursts of violence. UN وأما الصعوبات المتزايدة التي تواجه ضمان العدالة فتدفع الناس إلى جعل أنفسهم قيِّمين على تنفيذ القانون، ما يؤدي إلى مزيد من التدهور في نظام العدالة وإلى تجدد العنف.
    The European regional delegations of Secours catholique (French Catholic relief), which regularly encounter cases of unpaid water bills, are alarmed at the increasing difficulties encountered by the poor in paying their bills. UN والمندوبيات الإقليمية الأوروبية التابع للإغاثة الكاثوليكية التي تواجه بانتظام حالات من عدم دفع فاتورة الماء، قلقة جداً إزاء الصعوبات المتزايدة التي يواجهها أشخاص ضعفاء الحال لتسديد فواتير الماء.
    Consultations with departments and offices have highlighted increasing difficulties in implementing planned programmes of work as a result of the suspension in General Service recruitment. UN وقد أبرزت المشاورات التي أجريت مع الإدارات والمكاتب الصعوبات المتزايدة في تنفيذ برامج العمل المقررة نتيجة لوقف التعيين في فئة الخدمات العامة.
    The number of beneficiaries is expected to increase slightly due to increasing difficulties encountered by persons whose legal status is still under consideration by competent authorities. UN ويتوقع أن يتزايد قليلا عدد المستفيدين بسبب الصعوبات المتزايدة التي يواجهها اﻷشخاص الذين ما زالت السلطات المختصة تبت في مركزهم القانوني.
    The Organization's increasing difficulties in implementing its mandated activities were due in part to its outmoded human resources management policies. UN وتعزى الصعوبات المتزايدة التي تواجهها المنظمة في تنفيذ أنشطتها في جزء منها إلى سياسات عفى عليها الزمن في إدارة الموارد البشرية.
    Notwithstanding, IFRC agreed with the High Commissioner's concern about the increasing difficulties for asylum-seekers to claim asylum, especially when they were part of mixed population movements. UN وعلى الرغم من ذلك، وافق الاتحاد الدولي على الشواغل التي أعرب عنها المفوض السامي بشأن الصعوبات المتزايدة أمام ملتمسي اللجوء في الحصول على اللجوء، خاصة عندما يشكلون جزءاً من الحركات السكانية المختلطة.
    6. Despite the increasing difficulties in improving or even maintaining living conditions in the biggest cities, migration movements continue. UN ٦ - وعلى الرغم من الصعوبات المتزايدة في مجال تحسين بل حتى المحافظة على الظروف المعيشية في المدن الكبيرة مازالت حركات الهجرة مستمرة.
    29. In the light of increasing difficulties in delivering humanitarian assistance in Africa, the Inter-Agency Standing Committee (IASC) has taken a number of initiatives. UN 29 - في ضوء الصعوبات المتزايدة في تقديم المساعدة الإنسانية في أفريقيا، اتخذت اللجنة الدائمــة المشتركة بين الوكالات عددا من المبادرات.
    Expressing its deep concern also at the increasing challenges facing the disaster response and preparedness capacity of Member States and the United Nations system as a result of the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and the food crisis, UN وإذ تعرب أيضاً عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في مجال القدرة على التصدي للكوارث والتأهب لها، وذلك من جراء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    Expressing its deep concern also at the increasing challenges facing the disaster response and preparedness capacity of Member States and the United Nations system as a result of the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and the food crisis, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في التصدي للكوارث والتأهب لها نتيجة للتأثيرات المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    Cuban women were having to contend with increased difficulties and society as a whole must help to carry on the struggle. UN ويتعين على المرأة الكوبية أن تناضل لمواجهة الصعوبات المتزايدة ولا بــد أن يساعـد المجتمــع بأسره على مواصلة الكفاح.
    Similarly, he hopes that the increased difficulties various assistance partners now face from the recent changes will be resolved as soon as possible. UN كما يأمل التوصل بأسرع ما يمكن إلى حل الصعوبات المتزايدة التي يواجهها الآن مختلف الشركاء في مجال المساعدة من جراء التغييرات التي حدثت مؤخرا.
    82. It was disturbing to see that it was becoming increasingly difficult to ensure lasting improvement of people's quality of life. UN ٢٨ - ومن المثير للقلق تلك الصعوبات المتزايدة التي تحول دون تحسين نوعية حياة السكان بصورة دائمة.
    Over the years UNRWA had been able to cope with the growing difficulties and successfully carry out the mandate entrusted to it by the international community. UN وقد استطاعت اﻷنروا مع مر السنين أن تواجه الصعوبات المتزايدة وأن تنجح فيما أسنده المجتمع الدولي اليها من ولايات.
    Other agencies are also determined to address the needs of the most vulnerable, notwithstanding mounting difficulties. UN كما إن وكالات أخرى عاقدة العزم على تلبية احتياجات الفئات الأكثر استضعافاً بالرغم من الصعوبات المتزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus