"الضحايا من الحصول على" - Traduction Arabe en Anglais

    • victims to obtain
        
    • victims access to
        
    • victims to access
        
    • victim of access to
        
    • victims to be
        
    Ms. Feeney emphasized that the balance should be shifted in favour of victims and that resources should be spent on self-regulatory initiatives instead of being used to enable victims to obtain justice for abuses suffered. UN وأكدت السيدة فيني أنه ينبغي تغيير كفة الميزان لصالح الضحايا وإنفاق الموارد على مبادرات التنظيم الذاتي بدلاً من استخدامها لتمكين الضحايا من الحصول على العدالة بشأن الانتهاكات التي عانوها.
    With regard to civil damages being awarded to victims, Côte d'Ivoire had initiated proceedings that allowed victims to obtain financial compensation, which was shared among the victims. UN وفيما يتعلق بالتعويض عن الأضرار المدنية لصالح الضحايا، فقد بادرت كوت ديفوار إلى رفع دعاوى مكّنت الضحايا من الحصول على تعويض مالي، اقتسموه فيما بينهم.
    Consequently, they requested the establishment of an international commission of inquiry, which would be requested to identify the responsibilities, evaluate the damage caused on the two islands during the crisis and propose measures likely to enable the victims to obtain the necessary compensation. UN ومن ثم طالبوا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق يطلب اليها أن تحدد المسؤوليات وتعمل على تقييم اﻷخطار التي نجمت في الجزيرتين خلال اﻷزمة واقتراح التدابير التي من المرجح أن تمكن الضحايا من الحصول على التعويض اللازم في هذا الشأن.
    The principles of sovereignty and non-intervention were no excuse for a State affected by disaster to deny victims access to assistance. UN ولا يشكل مبدآ السيادة وعدم التدخل مبررا لدولة متضررة من الكوارث لحرمان الضحايا من الحصول على المساعدة.
    The changes simplify the framework, enable a wider range of victims to access support, and improve services for victims and their families. UN وتُبسِّط هذه التعديلات إطار الاستراتيجية، وتمكّن طائفة أعرض من الضحايا من الحصول على الدعم، وتحسن الخدمات المقدمة إلى الضحايا وأسرهم.
    Information regarding other violations of human rights must be subject to a high presumption of disclosure and, in any event, may not be withheld on national security grounds in a manner that would prevent accountability, or deprive a victim of access to an effective remedy. UN كما يتعين الافتراض إلى حد كبير أن المعلومات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان سيجري إشاعتها، ولا يجوز في أي حال من الأحوال حجبها استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي بصورة تحول دون المساءلة أو حرمان الضحايا من الحصول على وسيلة فعالة من وسائل الانتصاف.
    The island-wide networking system essentially provides multiple access points for victims to obtain help. UN ومنظومة الاتصالات الشبكية العاملة على نطاق الجزيرة كلها توفر أساسا نقاط اتصال متعددة تُمَكِّن الضحايا من الحصول على المساعدة.
    It further affirmed that the entry into force of the Convention would help strengthen the capacities of the Government of Argentina to prevent and eradicate disappearances and enable victims to obtain their rights to justice and truth. UN كما أكد أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيساعد في تعزيز قدرة حكومة الأرجنتين على منع حالات الاختفاء والقضاء عليها، ويمكّن الضحايا من الحصول على حقهم في الانتصاف ومعرفة الحقيقة.
    :: Provision of appropriate remedies, including by adopting measures to allow victims to obtain appropriate symbolic and actual compensation, without prejudice to possible civil proceedings against the perpetrator UN :: توفير سبل انتصاف ملائمة، بما في ذلك اعتماد تدابير لتمكين الضحايا من الحصول على تعويض رمزي وفعلي مناسب، دوم المساس بإمكانيات إقامة إجراءات مدنية ضد مرتكب الجرم
    It is of utmost importance to end impunity for these crimes and to enable victims to obtain justice and redress while supporting reconciliation between the groups or States involved in a conflict. UN ومن الأهمية بمكان وضع حد للإفلات من العقاب عن تلك الجرائم وتمكين الضحايا من الحصول على حقوقهم وجبر أضرارهم مع دعم المصالحة بين الجماعات أو الدول المتنازعة.
    Judicial and administrative mechanisms should be established and strengthened where necessary to enable victims to obtain redress through formal or informal procedures that are expeditious, fair, inexpensive and accessible. UN " ٥- ينبغي إنشاء وتعزيز اﻵليات القضائية والادارية، حسب الاقتضاء، لتمكين الضحايا من الحصول على الانصاف من خلال الاجراءات الرسمية أو غير الرسمية العاجلة والعادلة وغير المكلفة وسهلة المنال.
    With regard to the compensation for victims of trafficking, States parties should consider the possibility of establishing appropriate procedures to allow victims to obtain compensation and restitution. UN 14- فيما يتعلق بدفع تعويضات لضحايا الاتجار، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في إمكانية وضع إجراءات مناسبة لتمكين الضحايا من الحصول على التعويض وجبر الأضرار.
    The Declaration states that victims are entitled to redress and recommends that States should establish judicial and administrative mechanisms for victims to obtain prompt redress. UN إذ ينص الإعلان على أن من حق الضحايا الحصول على الإنصاف ويوصي بأن تنشئ الدول الآليات القضائية والإدارية لتمكين الضحايا من الحصول على الإنصاف الفوري(147).
    Among the recommendations were the equitable representation of women throughout peace negotiations and in all processes related to sustaining peace; the consideration of women's needs throughout all recovery processes, as well as adequate funding for addressing those needs; and a zero-tolerance policy for sexual and gender-based violence, together with a mechanism for victims to obtain protection and support. UN ومن بين التوصيات التي قُدمت التمثيل المتكافئ للمرأة في مفاوضات السلام بجميع مراحلها وفي جميع العمليات المتعلقة باستدامة السلام؛ ومراعاة احتياجات المرأة في جميع عمليات الإنعاش، فضلا عن توفير التمويل الكافي لتلبية تلك الاحتياجات؛ واتباع سياسة عدم التسامح إطلاقا مع العنف الجنسي والجنساني، إلى جانب وضع آلية لتمكين الضحايا من الحصول على الحماية والدعم.
    The judicial and other appropriate remedies in place enabling victims to obtain redress in case their Covenant rights have been violated; UN (ﻫ) سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المناسبة الموجودة التي تمكن الضحايا من الحصول على الإنصاف في حالة انتهاك حقوقهم المنصوص عليها في العهد؛
    With regard to the compensation for victims of trafficking, States parties should consider the possibility of establishing appropriate procedures to allow victims to obtain compensation and restitution (see para. 78 below). UN 18- فيما يتعلق بدفع تعويضات لضحايا الاتجار، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في إمكانية وضع إجراءات مناسبة لتمكين الضحايا من الحصول على التعويض وجبر الأضرار (انظر الفقرة 78 أدناه).
    During the past 30 years, the Fund has distributed over US$ 120 million to projects providing medical, psychological, legal, social and financial assistance to victims of torture and their family members, enabling victims to obtain redress and exercise their enforceable right to fair and adequate compensation, including as full a rehabilitation as possible. UN فخلال الأعوام الثلاثين الماضية، قام الصندوق بتوزيع ما يزيد على 120 مليون دولار على مشاريع تُقدم المساعدات الطبية والنفسية والقانونية والاجتماعية والمالية إلى ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم، بما يُمكن الضحايا من الحصول على التعويض وممارسة حقهم القابل للإنفاذ في الحصول على التعويض العادل والكافي، بما في ذلك تلقي التأهيل التام قدر الإمكان.
    The principles of sovereignty and non-intervention were no excuse to act in a manner that denied victims access to assistance. UN ومبادئ السيادة وعدم التدخل لا تمثل عذراً في التصرف بطريقة تحرم الضحايا من الحصول على المساعدة.
    Steps were taken to give victims access to legal services: UN وتم اتخاذ الإجراءات التالية لتمكين الضحايا من الحصول على الخدمات القانونية:
    The draft articles should respect the key role of States in planning, coordinating and executing their own humanitarian assistance measures; while the principles of sovereignty and nonintervention could not justify denial of the victims' access to assistance, such assistance should not be provided without the prior consent of the State in which the disaster had occurred. UN وينبغي أن يحترم مشروع المواد الدور الأساسي للدول في تخطيط تدابير المساعدة الإنسانية التي تقوم بها، وتنسيقها وتنفيذها؛ ولئن لم يكن السيادة وعدم التدخل تبرير حرمان الضحايا من الحصول على المساعدة، فلا ينبغي تقديم تلك المساعدة دون الموافقة المسبقة من جانب الدولة التي حدثت فيها الكارثة.
    These changes simplified the framework and enable a wider range of victims to access support and improved services for themselves and their families. UN وقد بسَّطت هذه التغييرات الإطار، كما تمكِّن طائفة أعرض من الضحايا من الحصول على الدعم والخدمات المحسَّنة لأنفسهم ولأسرهم.
    (b) Information regarding other violations of human rights or humanitarian law is subject to a high presumption of disclosure, and in any event may not be withheld on national security grounds in a manner that would prevent accountability for the violations or deprive a victim of access to an effective remedy; UN (ب) ثمة افتراض واسع بإمكانية إفشاء المعلومات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، ولا يجوز في أي حال من الأحوال حجبها استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي بطريقة تحول دون المساءلة عن تلك الانتهاكات أو حرمان الضحايا من الحصول على وسيلة فعالة من وسائل الانتصاف؛
    One speaker proposed the adoption and implementation of asset-sharing schemes to enable victims to be compensated and any related damage to be redressed by returning confiscated proceeds. UN واقترح أحد المتكلمين اعتماد وتنفيذ مخططات للمشاركة في الموجودات لتمكين الضحايا من الحصول على التعويضات وجبر الأضرار ذات الصلة عن طريق رد العائدات المصادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus