"الضرورية لمعالجة" - Traduction Arabe en Anglais

    • necessary to address
        
    • needed to address
        
    • necessary to deal with
        
    • necessary to tackle
        
    • needed to tackle
        
    However, some changes might be necessary to address issues that had arisen when the commentary was being finalized by the Secretariat. UN ويمكن مع ذلك إجراء بعض التغييرات الضرورية لمعالجة المسائل التي أثيرت لدى صياغة الأمانة للتعليق في صورته النهائية.
    :: Communicate with any party or actor necessary to address the conflict, with the knowledge of the other negotiating parties. UN :: الاتصال بما يلزم من الأطراف أو الجهات الفاعلة الضرورية لمعالجة النـزاع، وذلك بعلم الأطراف المتفاوضة الأخرى؛
    Local governments often do not have the constitutional and legislative authority or ability to raise the resources necessary to address issues that have a direct impact on their communities. UN وكثيرا ما تفتقر الحكومات المحلية إلى السلطة الدستورية والتشريعية أو القدرة اللازمة على جمع الموارد الضرورية لمعالجة المسائل التي تؤثر مباشرة في مجتمعاتها المحلية.
    With expertise being the priority consideration in its membership, TOCs have generally been successful in recruiting and retaining the balance of expertise needed to address the issues facing Parties. UN ولما كانت الخبرة هي أولى الاعتبارات في عضوية لجان الخيارات التقنية، فقد نجحت هذه اللجان بصفة عامة في توظيف الخبراء وفي المحافظة على التوازن في الخبرات الضرورية لمعالجة القضايا التي تواجه الأطراف.
    :: Consider changes and measures that are necessary to deal with disadvantages and limitations. UN :: التفكير في إدخال التغييرات والتدابير الضرورية لمعالجة المساوئ والقيود.
    The Government was taking the measures necessary to tackle the situation and had sought the support of the international community. UN وأوضحت أن الحكومة تتخذ التدابير الضرورية لمعالجة الحالة، وأنها سعت إلى الدعم من المجتمع الدولي.
    Sustainable land management has become vitally important, representing the missing link needed to tackle climate change, biodiversity loss and food insecurity. UN لقد أصبحت الإدارة المستدامة للأراضي ذات أهمية حيوية، وتمثل الحلقة المفقودة الضرورية لمعالجة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وانعدام الأمن الغذائي.
    The Government had been taking all steps necessary to address this issue and, in fact, there was an ongoing effort in this regard, as a new prison facility was under construction. UN وتقوم الحكومة بجميع الخطوات الضرورية لمعالجة هذه المشكلة. والواقع أنه يُبذل مجهود متواصل في هذا الشأن حيث يجري بناء سجن جديد.
    This is, that the actions necessary to address climate change are so intertwined that they can only be tackled through combined efforts. UN وهي أن الإجراءات الضرورية لمعالجة تغير المناخ متشابكة إلى حد كبير بحيث لا يمكن التعامل معها إلاّ من خلال الجهود المتضافرة.
    But even when developing countries undertake the reforms necessary to address these problems they often still do not receive the FDI they so desperately need. UN إلا أنه حتى عندما تقوم البلدان النامية بإجراء الإصلاحات الضرورية لمعالجة هذه المشاكل فإنها لا تتلقى غالبا الاستثمار المباشر الأجنبي التي تمس حاجتها إليه.
    A committee of such a nature would be mandated to make non-binding recommendations to the General Assembly, the Security Council and regional organizations on R2P situations and on accompanying measures necessary to address particular situations. UN ومن شأن لجنة بهذه الطبيعة أن ترفع توصيات غير إلزامية إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن والمنظمات الإقليمية بشأن حالات المسؤولية عن الحماية وبشأن التدابير الملازمة الضرورية لمعالجة حالات محددة.
    UNCTAD's analytical capacity should be enhanced to ensure the high quality of research and analysis necessary to address key issues of importance to developing countries. UN وينبغي تعزيز القدرة التحليلية للأونكتاد من أجل ضمان جودة البحوث والتحليلات الضرورية لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم البلدان النامية.
    UNCTAD's analytical capacity should be enhanced to ensure the high quality of research and analysis necessary to address key issues of importance to developing countries. UN وينبغي تعزيز القدرة التحليلية للأونكتاد من أجل ضمان جودة البحوث والتحليلات الضرورية لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم البلدان النامية.
    The Secretariat is reviewing this development with UNHCR and the International Organization for Migration, and I call on all parties and Member States to cooperate in taking the steps necessary to address this issue, on humanitarian grounds. UN وتعكف الأمانة العامة على استعراض هذا التطور مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، وأنا أدعو جميع الأطراف والدول الأعضاء إلى التعاون في اتخاذ الخطوات الضرورية لمعالجة هذه المسألة من منطلق إنساني.
    The statement of needs could then identify issues that were not yet adequately covered and indicate actions that were necessary to address those issues. UN وعندئذ يمكن لبيان الاحتياجات أن يحدد القضايا التي لم يتم تغطيتها بصورة كافية وأن يشير بالتدابير الضرورية لمعالجة هذه القضايا.
    In order to provide information necessary to address the concerns expressed, a number of suggestions were made, including the suggestions to: have a presentation of a modern registration system at the next meeting of the Working Group; and set up an informal ad hoc group in the context of which interested delegations could discuss practical registration-related issues. UN وبغية تقديم المعلومات الضرورية لمعالجة الشواغل المعرب عنها، قُدِّم عدد من الاقتراحات، بما في ذلك اقتراحات بشأن: تقديم عرض لنظم التسجيل الحديثة ابان الاجتماع التالي للفريق العامل، وانشاء فريق مخصص غير رسمي يتسنى في اطاره للوفود المهتمة أن تتناقش بشأن المسائل العملية ذات الصلة بالتسجيل.
    Thus, while we express our disappointment at such setbacks, it is our hope that goodwill will prevail so that there can be consensus on the steps needed to address those vital issues. UN هكذا، ولئن كنا نعرب عن خيبة أملنا من هذه النكسات، يحدونا الأمل أن يسود حسن النية حتى يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الخطوات الضرورية لمعالجة تلك المسائل الحيوية.
    It is now clear that the provision of global public goods -- such as equitable and stable global financial regimes, protection of the global environmental commons and universal access to the knowledge and information needed to address emerging problems effectively -- are equally important for sustained growth and human development. UN وأصبح من الواضح الآن أن توفير الإمكانات العامة العالمية - مثل النظم المالية العالمية المنصفة والثابتة، وحماية المصالح البيئية العالمية المشتركة والوصول الشامل إلى المعارف والمعلومات الضرورية لمعالجة المشاكل الناشئة بفعالية - تكتسي نفس القدر من الأهمية بالنسبة للنمو المضطرد للتنمية البشرية.
    Consider changes and measures that are necessary to deal with disadvantages and limitations. UN :: التفكير في إدخال التغييرات والتدابير الضرورية لمعالجة المساوئ والقيود. الناتج
    There was general agreement that most of the elements necessary to deal with mercury had been captured in the revised elements of a comprehensive mercury framework that the Working Group had agreed thus far. UN فقد كان هناك اتّفاق عام على أنّ معظم العناصر الضرورية لمعالجة الزئبق قد رُوعيت في العناصر المنقحة لإطار شامل بشأن الزئبق، التي وافق عليها الفريق العامل حتى الآن.
    It is against that background that we must ask ourselves whether our Organization has the capacity necessary to tackle such problems and challenges. UN وعلى ضوء هذه الخلفية يجدر بنا أن نسأل أنفسنا عما إذا كان لدى المنظمة القدرة الضرورية لمعالجة هذه المشاكل والتصدي لهذه التحديات.
    While the primary responsibility for the problem of landmines and unexploded ordnance in affected countries lies with national authorities, the acquisition of the institutional and technical means needed to tackle it is often hindered by lack of financial resources. UN ورغم أن المسؤولية الرئيسية عن مشكلة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة في البلدان المتضررة تقع على عاتق السلطات الوطنية فإن نقص الموارد المالية عادة ما يعرقل اقتناء الوسائل المؤسسية والتقنية الضرورية لمعالجة المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus