"الضمانات القانونية التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal safeguards that
        
    • the legal safeguards
        
    • legal safeguards for
        
    • legal guarantees as
        
    • legal guarantees of
        
    • legal guarantees for
        
    • guarantees in the law
        
    • legal guarantees that
        
    • judicial guarantees which
        
    This means that, in addition to the legal safeguards that apply to every individual in custody, particular care must be taken to ensure: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    This means that, in addition to the legal safeguards that apply to every individual in custody, particular care must be taken to ensure: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Notwithstanding the safeguards provided by law and reaffirmed by the Supreme Court of Israel in its 2006 decision on the case Yisacharov v The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, for ordinary cases, there are repeated claims of insufficient legal safeguards for security detainees. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    Notwithstanding the legal guarantees as to the conditions under which it can be imposed, there are cases of prolonged detention incommunicado, when the detainee cannot receive the assistance of a lawyer of his choice, which seems to facilitate the practice of torture. UN وبالرغم من الضمانات القانونية التي تتعلق بالشروط التي يمكن أن يفرض في ظلها الحبس الانفرادي، ثمة حالات يطول فيها الاحتجاز في الحبس الانفرادي، عندما لا يتمكن المحتجز من الحصول على مساعدة محام من اختياره، الأمر الذي يسهل في ما يبدو ممارسة التعذيب.
    Finally, with regard to question 6, he requested further information on any legal guarantees of women's right to own property, and information on the number of businesswomen. UN وفي الختام، وبخصوص السؤال 6، طلب الحصول على معلومات إضافية بشأن الضمانات القانونية التي تكفل حق المرأة في الملكية الخاصة، ومعلومات عن عدد النساء صاحبات المشاريع.
    These bills reinforce legal guarantees for safe use of the Internet by children, establishing conditions and procedures for the dissemination of Internet content to children and imposing on legal and natural persons the obligation to ensure the Internet safety of children. UN ويرمي المشروعان إلى تأمين الضمانات القانونية التي تكفل أمن المعلومات فيما يتعلق بالأشخاص القاصرين، ووضع شروط وإجراءات لتداول المنتجات الإعلامية بين الأطفال، وتحميل الشركات والأفراد مسؤولية ضمان أمن المعلومات فيما يتعلق بالأشخاص القاصرين.
    The Argentine Parliament ratified the international treaties that were not yet applicable at the internal level, including those that establish the non-applicability of statutory limitations, and declared null and void the guarantees in the law that guaranteed the impunity of those responsible. UN وقد صدَّق البرلمان الأرجنتيني على المعاهدات الدولية التي لم تكن بعد مطبقة على الصعيد الداخلي، بما فيها تلك التي تكرس عدم انطباق قاعدة التقادم، وأعلن بطلان الضمانات القانونية التي تتيح إفلات الجناة من العقاب.
    The report also describes the legal guarantees that Cuba offers to any foreign counterpart who wishes to do business with the country. UN ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها.
    The prohibition against arbitrary deprivation of liberty; corporal punishment; collective punishment; and the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب الجسدي؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون محاكمة سابقة أمام محكمة عادية مُشكّلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.
    The Special Rapporteur has identified the legal safeguards that have emerged through policymaking, jurisprudence, policy reviews and good practice from around the world. UN وقد حدد المقرر الخاص الضمانات القانونية التي برزت عن طريق تقرير السياسات، والسوابق القضائية، ومراجعات السياسات والممارسة الجيدة من جميع أنحاء العالم.
    Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. UN وتقف هذه المشاكل مجتمعة في طريق تأمين الضمانات القانونية التي توصي بها اللجنة عموماً جميع الدول الأطراف في الاتفاقية، حسب الضرورة، في سبيل منع التعذيب.
    Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. UN وتقف هذه المشاكل مجتمعة في طريق تأمين الضمانات القانونية التي توصي بها اللجنة عموماً جميع الدول الأطراف في الاتفاقية، حسب الضرورة، في سبيل منع التعذيب.
    i. To investigate and examine the legal safeguards provided for women under Constitutional and other laws recommend remedial legislative measures to meet any lacunae in such laws UN ' 1` فحص ودراسة الضمانات القانونية التي تكفلها القوانين الدستورية والقوانين الأخرى للمرأة والتوصية باتخاذ تدابير تشريعية علاجية لسد أي ثغرات في هذه القوانين
    Notwithstanding the safeguards provided by law and reaffirmed by the Supreme Court of Israel in its 2006 decision on the case Yisacharov v The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, for ordinary cases, there are repeated claims of insufficient legal safeguards for security detainees. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    Notwithstanding the safeguards provided by law and reaffirmed by the Supreme Court of Israel in its 2006 decision on the case Yisacharov v The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, for ordinary cases, there are repeated claims of insufficient legal safeguards for security detainees. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    131. Notwithstanding the legal guarantees as to the conditions under which it can be imposed, there are cases of prolonged detention incommunicado, when the detainee cannot receive the assistance of a lawyer of his choice, which seems to facilitate the practice of torture. UN ١٣١ - وبالرغم من الضمانات القانونية التي تتعلق بالشروط التي يمكن أن يفرض في ظلها الحبس الانفرادي، هناك حالات من الاحتجاز الطويل في الحبس الانفرادي، عندما لا يتمكن المحتجز من الحصول على مساعدة محام من اختياره، اﻷمر الذي يبدو أنه يسهل ممارسة التعذيب.
    This in turn considerably strengthens the legal guarantees of the liberty of citizens involved in criminal proceedings at the stage when the decision to arrest has to be made. UN وإن هذا الأمر بدوره يعزز إلى حد كبير الضمانات القانونية التي تكفل حرية المواطنين المشمولين بالإجراءات الجنائية وذلك في المرحلة التي ينبغي أن يتخذ فيها قرار اعتقالهم.
    69. To step up legal guarantees for the physical protection of persons as provided for in the legislation, article 446 of the Criminal Code was amended to give doctors and their assistants an exemption from professional secrecy to allow them to report any acts of violence or mistreatment inflicted on children and women within or outside the family home. UN 69- وفي إطار تعزيز الضمانات القانونية التي خولها المشرع لحماية السلامة البدنية للأشخاص من أي تعذيب أو عنف، تم تعديل الفصل 446 من القانون الجنائي وأعفى الأطباء ومساعديهم من التقيد بالسر المهني للتبليغ عن أفعال العنف وسوء المعاملة الذي يتعرض لها الطفل والمرأة خارج أو داخل بيت الزوجية.
    The Argentine Parliament ratified the international treaties that were not yet applicable at the internal level, including those that establish the non-applicability of statutory limitations, and declared null and void the guarantees in the law that guaranteed the impunity of those responsible. UN وقد صدَّق البرلمان الأرجنتيني على المعاهدات الدولية التي لم تكن بعد مطبقة على الصعيد الداخلي، بما فيها تلك التي تكرس عدم انطباق قاعدة التقادم، وأعلن بطلان الضمانات القانونية التي تتيح إفلات الجناة من العقاب.
    202. In the table below, we have listed the main legal guarantees that ensure that no person is arrested or detained except under the supervision of the courts. UN ٢٠٢- وفي المصفوفة الآتية سنستعرض أهم الضمانات القانونية التي تضمن عدم تعرض أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز إلا وفقاً للإشراف القضائي.
    The prohibition against arbitrary deprivation of liberty; corporal punishment; collective punishment; and the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus