"الظروف التي أحاطت" - Traduction Arabe en Anglais

    • the circumstances surrounding
        
    • the circumstances of
        
    • circumstances surrounding the
        
    • circumstances under which
        
    My Government has been closely following the implementation of the legislation as well as the circumstances surrounding it, and its concerns remain unchanged. UN لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير.
    My Government has been closely following the implementation of the legislation, as well as the circumstances surrounding it, and its concerns remain unchanged. UN وقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع، فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير.
    In that connection, it reiterated its concerns about the circumstances surrounding the appointment of the Executive Secretary of the Unit in 2009. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة الإعراب عن انشغالها إزاء الظروف التي أحاطت بتعيين الأمين التنفيذي للوحدة في عام 2009.
    The Commission was able to verify for itself the circumstances of a number of incidents which occurred during the conflict. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    Much depends upon a student's background and motivation and the circumstances of the community in which he or she lives. UN ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها.
    The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated. UN وتشكك السلطات في الظروف التي أحاطت بمصرعها وتفيد بأن القضية قيد التحقيق.
    the circumstances surrounding his execution were not clear and, as far as could be determined, were complicated. UN وقال إن الظروف التي أحاطت بإعدام السيد أشبي ليست واضحة ويبدو من المعلومات المعروضة على اللجنة أنها معقدة.
    My Government has been closely following the implementation of the legislation, as well as the circumstances surrounding it, and our concerns remain unchanged. UN وحكومتي كانت تتابع عن كثب تنفيذ القانون، وكذلك الظروف التي أحاطت به، وشواغلنا لم تتغير.
    An investigation by the Ostrava Prosecutor's Office was reportedly being conducted into the circumstances surrounding his death. UN وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته.
    We're still investigating the circumstances surrounding Adel's death. Open Subtitles مازلنا نحقق في الظروف التي أحاطت بموت أديل
    Another element that raises doubts about the complainant's testimony concerns the circumstances surrounding his release in April 2006. UN ومما يثير الشك قي رواية صاحب الشكوى أيضاً الظروف التي أحاطت بالإفراج عنه في نيسان/أبريل 2006.
    Another element that raises doubts about the complainant's testimony concerns the circumstances surrounding his release in April 2006. UN ومما يثير الشك قي رواية صاحب الشكوى أيضاً الظروف التي أحاطت بالإفراج عنه في نيسان/أبريل 2006.
    In the circumstances of the author's case, the Committee concludes that there has been a violation of article 19 of the Covenant. UN ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد.
    In the circumstances of the case, the Committee did not consider that a petition for amparo before the Constitutional Court was a remedy available to the author. UN وإزاء الظروف التي أحاطت بالدعوى، رأت اللجنة أن طلب تدبير الحماية المؤقتة أمام المحكمة الدستورية لم يكن من سبل الانتصاف المتاحة لمقدم البلاغ.
    3.3 Finally, the author alleges that he was not able to prepare his defence properly under the circumstances of his detention. UN ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أخيرا أنه لم يتمكن من إعداد دفاعه بالوجه المناسب في الظروف التي أحاطت باحتجازه.
    The State party should ensure that the circumstances of the rescue operation in the Dubrovka theatre are subject to an independent, in-depth investigation, the results of which are made public, and, if appropriate, prosecutions are initiated and compensation paid to the victims and their families. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق مستقل ومتعمق في الظروف التي أحاطت بعملية الإنقاذ في مسرح دوبروفكا، والإعلان عن نتائجها، وإجراء محاكمات، عند الاقتضاء، ودفع تعويضات للضحايا وأُسرهم.
    18. A formal inquiry has been instituted and is under way in order to establish the circumstances of the overpayment of mission subsistence allowance. UN ٨١ - استهل تحقيق رسمي يأخذ اﻵن مجراه لتقرير الظروف التي أحاطت بدفع الزيادات في بدل اﻹقامة المخصص للبعثة.
    In the circumstances of the case, the Committee concludes that the author was treated in a way contrary to articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. UN إزاء الظروف التي أحاطت بالدعوى، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ قد تعرض لمعاملة مخالفة للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، من العهد.
    The Government of the Republic of Korea conducted a thorough investigation into the circumstances surrounding the soldier's arrival in South Korea, agreeing with UNC that it was accidental. UN وأجرت حكومة جمهورية كوريا تحقيقا مستفيضا في الظروف التي أحاطت بوصول هذا الجندي إلى كوريا الجنوبية، واتفقت مع قيادة اﻷمم المتحدة بأن وصوله كان غير مقصود.
    2.1 Mr. Randolph first relates the circumstances surrounding the death of his brother, Counsellor to the Prime Minister of Togo, which occurred on 22 July 1998. UN 2-1 عرض السيد راندولف في أول الأمر الظروف التي أحاطت بوفاة أخيه، مستشار رئيس الوزراء في توغو، في 22 تموز/يوليه 1998.
    In a letter dated 2 August 2001 addressed to the Prime Minister of Ethiopia, Mr. Meles Zenawi, I expressed my concern over the circumstances under which these repatriations took place. UN وفي رسالة مؤرخة 2 آب/أغسطس 2001 موجهة إلى رئيس وزراء إثيوبيا، السيد ميليس زيناوي، أعربت عن قلقي إزاء الظروف التي أحاطت بعودة هؤلاء الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus