"الظروف التي تؤدي إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • conditions conducive to
        
    • conditions that lead to
        
    • conditions that give rise to
        
    • circumstances that lead to
        
    • conditions for
        
    • the conditions underlying the
        
    • the circumstances that give rise to
        
    It is up to them to create and to maintain conditions conducive to the start of phase III of MONUC by fully implementing the commitments they have undertaken. UN وأن الأمر متروك لهم لتهيئة الظروف التي تؤدي إلى بدء المرحلة الثالثة من انتشار البعثة والمحافظة عليها، عن طريق التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدوا بها.
    Bearing in mind the need to address the conditions conducive to the spread of terrorism, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب،
    It creates conditions that lead to social destabilization and obstructs the implementation of policies that promote poverty eradication, thus contributing to the marginalization and vulnerability of people living in poverty. UN ذلك أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي، ويعوق تنفيذ السياسات التي تعزز القضاء على الفقر، مما يسهم في تهميش وضعف من يعيشون في فقر.
    If there is such a thing as " dead wood " among the dedicated staff known to staff representatives, it is poor management that is responsible for creating the conditions that lead to demotivation and despair. UN وإن وُجدت بالفعل عناصر خاملة بين الموظفين الذين يعرف عنهم ممثلو الموظفين التفاني في العمل، فإن سوء الإدارة هو المسؤول عن خلق الظروف التي تؤدي إلى اليأس وانعدام الحافز.
    All action must therefore be directed at eliminating the conditions that give rise to and sustain such behaviour. UN ولذلك يجب أن تتخذ جميع الإجراءات التي تستهدف القضاء على الظروف التي تؤدي إلى مثل هذا السلوك وتساعد على استمراره.
    The risk arising in circumstances that lead to humanitarian emergencies is self-evident and clearly demonstrated by recent experience. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    The enhancement of international and regional peace and security would pave the way to create conditions for universal respect for human rights and fundamental freedoms. UN إن تعزيز السلم واﻷمن الدوليين والاقليميين من شأنه أن يكفل الظروف التي تؤدي إلى الاحترام العالمي لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    Recognizing the need for a comprehensive approach to countering violent extremism and addressing the conditions conducive to its spread, UN وإذ يسلّمون بالحاجة إلى اتباع نهج شامل للتصدي للتطرف العنيف ومعالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشاره،
    Together with TEC, the function of IEC was to promote conditions conducive to free and fair elections and ensure that the Electoral Code of Conduct was observed. UN وكانت وظيفة اللجنة الانتخابية المستقلة، إضافة إلى المجلس الانتقالي التنفيذي، تعزيز الظروف التي تؤدي إلى انتخابات حرة ونزيهة وضمان التقيد بقانون السلوك الانتخابي.
    This assistance not only enhances national efforts to protect populations at risk, but also contributes to mitigating conditions conducive to the commission of atrocity crimes. UN ولا تعزز هذه المساعدة الجهود الوطنية الرامية إلى حماية السكان المعرضين للخطر فحسب، بل تسهم أيضا في تخفيف الظروف التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم الفظيعة.
    Chief amongst these is ensuring that conditions conducive to durable solutions are put in place, including housing, services, and security for IDPs so that they may rebuild their lives. UN ومن أهم هذه التحديات ضمان تهيئة الظروف التي تؤدي إلى إيجاد حلول دائمة، بما في ذلك توفير السكن والخدمات والأمن للمشردين داخلياً حتى يتسنى لهم إعادة بناء حياتهم.
    Advances in human resources development, especially in terms of higher levels of education and human capital accumulation, are, in turn, critical for creating conditions conducive to further technological advancement. UN وتؤدي أوجه التقدم في تنمية الموارد البشرية، وبخاصة من حيث المستويات الأعلى في التعليم وتراكم رأس المال البشري، بدورها، دورا حيويا في إشاعة الظروف التي تؤدي إلى مزيد من التقدم التكنولوجي.
    Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. UN والمطلوب تدابير فعالة لمعالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، وبناء قدرات الدول، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Work to change the conditions that lead to unwanted pregnancies, including poverty, lack of gender equity, sexual violence and lack of access to contraception. UN :: العمل على تغيير الظروف التي تؤدي إلى حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن بينها الفقر وعدم المساواة بين الجنسين والعنف الجنسي والافتقار إلى سبل الحصول على وسائل منع الحمل؛
    We therefore urge the Security Council to continue to forge closer working relations with other United Nations bodies and international agencies to improve coordination and cooperation in dealing with post-conflict situations, as well as to avert the conditions that lead to insecurity and violent conflict. UN ولذلك نحث مجلس الأمن على مواصلة إقامة علاقات عمل أوثق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والوكالات الدولية لتحسين التنسيق والتعاون في التعامل مع حالات ما بعد الصراع، وكذلك لتجنب الظروف التي تؤدي إلى انعدام الأمن والصراع المنطوي على عنف.
    5. While social integration promotes a cohesive society through the inclusion of all, civil conflict interferes with this process, creating conditions that lead to social destabilization. UN 5 - وفي حين يعزز التكامل الاجتماعي تماسك المجتمع من خلال شموله للجميع، فإن الصراع المدني يتعارض مع هذه العملية، من حيث أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تسهل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك، يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    These efforts are designed to prevent the emergence of new nuclear-weapon States as well as the circumstances that lead to the emergence of such countries. UN وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول.
    The circumstances that lead to the dispatch of urgent appeals are diverse and manifold. UN 23- إن الظروف التي تؤدي إلى إصدار نداءات عاجلة متنوعة ومتعددة.
    When the few skilled people available in poorer countries leave for jobs overseas, development falls behind, thus creating conditions for more emigration. UN وعندما يغادر القلة من الأشخاص المهرة بلدانهم الأفقر سعيا إلى الوظائف في الخارج، فإن ذلك يؤدي إلى تخلف التنمية، وهذا بدوره يخلق الظروف التي تؤدي إلى مزيد من الهجرة.
    There was a need for qualitative studies on the conditions underlying the limited participation of women in political life. UN وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية.
    2. Prevention of the circumstances that give rise to disabilities, through education, safety in the workplace and public information. UN 2 - منع نشوء الظروف التي تؤدي إلى الإصابة بالعجز، عن طريق التعليم وتوفير الأمان في أماكن العمل والإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus