"العبء الواقع" - Traduction Arabe en Anglais

    • burden
        
    Others pointed to the burden imposed on third parties. UN وأشار البعض إلى العبء الواقع على أطراف أخرى.
    Whilst many would be reluctant to eliminate `barlake', the burden on families is becoming unmanageable. Child care UN في حين يتردد كثيرون في إلغاء ' ثمن العروس`، أصبح من المتعذر التحكم في العبء الواقع على الأسر.
    Therefore, the government is taking appropriate temporary measures to minimize the burden on the public to the extent possible. UN ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن.
    The abolition of a number of posts would increase the burden on the Agency. UN وإن إلغاء عدد من الوظائف سيزيد من العبء الواقع على الوكالة.
    Such coordination can promote efficient use of resources, and can contribute to easing the burden on statistical programmes of countries. UN ومثل هذا التنسيق يمكن أن يعزز كفاءة استعمال الموارد وأن يسهم في تخفيف العبء الواقع على البرامج الاحصائية القطرية.
    Our tuberculosis burden is considered to be the highest in the region. UN ويعتبر العبء الواقع علينا في ما يتصـل بالسل أعلى الأعباء في المنطقة.
    123. The Chair, Country Programme Support Group, United Nations Development Group, explained that the Support Group received requests from country teams to reduce the burden on them and national counterparts in the programme process. UN وأوضحت رئيسة فريق دعم البرامج القطرية التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن فريق الدعم تلقى طلبات من الأفرقة القطرية لتقليل العبء الواقع على عاتقها وعلى النظراء الوطنيين في عملية البرامج.
    41. In order to reduce the burden on countries, the Global Assessment was designed in two phases. UN 41 - ولتخفيف العبء الواقع على عاتق البلدان، صُمم التقييم العالمي بحيث يتم على مرحلتين.
    That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties. UN بيد أن هذا لا يعني أن من المعقول توسيع القائمة بلا نهاية، لأن الاشتراطات الإضافية ستؤدي بالضرورة إلى زيادة العبء الواقع على الأطراف.
    We appeal to the international community to come forward and contribute generously to lessen the burden and suffering of people in need in Africa. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يتقدم للمساهمة بسخاء في تخفيف العبء الواقع على المعوزين في أفريقيا ومعاناتهم.
    This would not only alleviate the burden that is currently placed on all of us, but would also leave more time and room for implementation and thus make consideration more meaningful. UN فهذا من شأنه ليس فقط تخفيف العبء الواقع على عاتقنا جميعا في الوقت الراهن، بل إنه أيضا سيفسح مزيدا من الوقت والمجال للتنفيذ، وهكذا تصبح مناقشاتنا أكثر جدوى.
    It would, however, be useful to streamline the reporting process with a view to reducing the considerable burden on States parties. UN على أنه من المفيد تبسيط عملية تقديم التقارير بغية الحد من العبء الواقع على الدول الأطراف.
    Improved coordination among donors could reduce the burden on recipient countries, particularly small States. UN وقد يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة، إلى تقليل العبء الواقع على البلدان المستفيدة، ولا سيما الدول الصغيرة.
    With each subsequent roll-out, the burden on the Umoja core team to provide support increases dramatically. UN ومع كل خطوة تُقطع لاحقا على صعيد تعميم تنفيذ نظام أوموجا، يزيد العبء الواقع على كاهل الفريق الأساسي بقدر كبير.
    The amount of the burden was not made known to the participating organizations, for although the amount was substantial, it was not considered verifiable. UN ولم يُبيَّن للمنظمات المشاركة مبلغ العبء الواقع لأنه رُئي أن الرقم وإن كان كبيراً لا يمكن التحقق منه.
    The amount of the burden was not made known to the participating organizations, for although the amount was substantial, it was not considered verifiable. UN ولم يُبيَّن للمنظمات المشاركة مبلغ العبء الواقع لأنه رُئي أن الرقم وإن كان كبيراً لا يمكن التحقق منه.
    Efforts to mitigate the regional consequences of the conflict in the Syrian Arab Republic, including the burden on neighbouring countries of the outpouring of refugees, were similarly insufficient given the magnitude of the crisis. UN كذلك كانت الجهود الرامية إلى التخفيف من الآثار الإقليمية للنـزاع في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك العبء الواقع على عاتق البلدان المجاورة نتيجة لتدفق اللاجئين، غير كافية نظرا لضخامة الأزمة.
    For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. UN ولهذه اﻷسباب جميعا يتعين أن تكف اللجنة عن النظر في الموضوع، في ضوء العبء الواقع على عاتق اللجنة.
    The burden of rural women in developing countries is well known. UN إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع.
    It is hoped that the project will reduce the burden on national statistical offices reporting demographic statistics. UN ويؤمل أن يخفف هذا المشروع من العبء الواقع على كاهل المكاتب الاحصائية الوطنية في إبلاغ اﻹحصاءات الديمغرافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus