They must not be used as a form of retaliation, punishment or sanction. | UN | وأضاف أن هذه التدابير لا يجوز اتخاذها كشكل من أشكال الانتقام أو العقاب أو فرض الجزاءات. |
Such punishment or reprisals ranged from demands for money to physical abuse, beatings, torture, rape and murder. | UN | وتراوح هذا العقاب أو اﻷعمال الانتقامية من طلب اﻷموال إلى اﻹيذاء الجسدي والضرب والتعذيب والاغتصاب والقتل. |
The Palestinian leadership has made it clear, both in word and in deed, that attacks on Israelis can be perpetrated without any fear of punishment or incarceration. | UN | ولقد أوضحت القيادة الفلسطينية، قولا وفعلا، أن بالإمكان شن هجمات على الإسرائيليين دون أي خوف من العقاب أو السجن. |
Because of fear of retribution or re-arrest, only rarely do individuals subsequently lodge a complaint after they have been released. | UN | وبسبب الخوف من العقاب أو التوقيف مجدداً، نادراً جداً ما يرفع الأفراد في وقت لاحق شكوى بعد الإفراج عنهم. |
For example, the defence of " lawful " , " reasonable " or " moderate " chastisement or correction has formed part of English common law for centuries, as has a " right of correction " in French law. | UN | وعلى سبيل المثال، شكلت إباحة العقاب أو الإصلاح " القانوني " أو " المعقول " أو " المعتدل " جزءاً من القانون العام الإنكليزي على مدى قرون طويلة، على غرار " حق الإصلاح " في القانون الفرنسي. |
Judges need fear no sort of punishment or sanction by the administration if their decisions were not to the latter's liking. | UN | وأضاف أن القضاة لا يخشون أن توقع الإدارة عليهم أي نوع من العقاب أو الجزاء إذا لم تنل قراراتهم رضاها. |
The Special Rapporteur would like to recall that seclusion should never be used as a punishment or without adequate safeguards. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أنه لا يجوز إطلاقا استخدام العزل كنوع من العقاب أو بدون توفير الضمانات الكافية. |
Detainees suspected of being members of the Shabbiha were subjected to severe physical or mental pain and suffering to obtain information or confessions, or as punishment or coercion. | UN | وتعرض المعتقلون المشتبه في انتمائهم إلى الشبيحة لألم وعذاب جسدي أو عقلي شديد لانتزاع المعلومات أو الاعترافات منهم، أو كضرب من ضروب العقاب أو الإكراه. |
This isn't about punishment or revenge. It isn't. | Open Subtitles | هذا ليس بشأن العقاب أو الإنتقام ليس كذلك |
Cuba would not be complicit in establishing a precedent of manipulating Council procedures with a view to creating pretexts for meting out punishment or referring matters to the Security Council or the International Criminal Court, where the powerful were guaranteed impunity. | UN | ولن تتواطأ كوبا في إنشاء سابقة للتلاعب بإجراءات المجلس بهدف إيجاد ذرائع لإنزال العقاب أو إحالة المسائل إلى مجلس الأمن أو المحكمة الجنائية الدولية، حيث يُكفل للأقوياء الإفلات من العقاب. |
Laws allowing the heirs of the victims to either accept compensation in place of punishment or to pardon the offender therefore gives licence to male relatives to murder women on the justification of being offended by their behaviour. | UN | والقوانين التي تسمح لورثة الضحايا إما بقبول التعويض بدلاً من العقاب أو بالصفح عن المجرم ترخِّص بذلك للأقارب من الذكور بقتل النساء بداعي أن سلوكهن مس شرفهن. |
The law whereby heirs of the victims can either accept compensation in place of any form of punishment or pardon the offender gives an open licence to male relatives to murder women on the justification of being offended by the dead women's behaviour. | UN | إن القانون الذي بموجبه يمكن لخلف الضحايا إما قبول تعويض بدلاً من أي شكل من العقاب أو الصفح عن المجرم، يمنح رخصة مفتوحة للأقارب من الذكور لقتل النساء بداعي أن سلوك القتيلات كان فيه مساس بشرفهم. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | UN | وقد يتزايد قلق الرأي العام الدولي مؤخرا من جراء الاتجـــاه فـي تطبيق جزاءات اﻷمم المتحدة صوب العقاب أو الثواب لدوافع سياسية خاصة، بما يتعارض مع المقاصد التي حددها الميثاق أصلا. |
Such acts, however, did not usually take place in the context of an arrest or detention; rather, there appears to be a pattern of sporadic beatings as a form of punishment or intimidation, or occasionally to prevent meetings or assemblies from taking place. | UN | غير أن هذه الأفعال لم تُرتكب عادةً في سياق عملية توقيف واحتجاز وإنما يبدو أنها جزء من نمط الضرب من حين لآخر كشكل من أشكال العقاب أو التخويف وأحياناً لمنع انعقاد اجتماعات أو تجمعات. |
The Committee is also concerned that some provisions in the Penal Code, including articles 17 and 60, condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment or reducing the sentences imposed. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن بعض أحكام قانون العقوبات، بما فيها المادتان 17 و 60، تتغاضى عن أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة بإعفاء مرتكبيها من العقاب أو بتخفيف الأحكام الصادرة. |
Some contend that the true meaning of democracy is the ability of a person to stand in the middle of a town square and express his or her opinions without fear of punishment or reprisal. | UN | ويذهب البعض إلى أن المعنى الحقيقي للديمقراطية هو قدرة الشخص على الوقوف وسط ساحة مدينة ليعرب فيها عن آرائه دون خوف من العقاب أو الانتقام. |
Or to reinforce a message of punishment or revenge. | Open Subtitles | أو لتعزيز رسالة من العقاب أو الانتقام. |
When they come forward with notions of retribution or ideas about returning the slave cities to their former glory, remind them what happened when Daenerys Stormborn and her dragons came to Meereen. | Open Subtitles | عندما يأتون بأفكار عن العقاب أو الأنتقام أو أفكار عن عودة مدنهم إلى العبودية ذكرهم بما حدث |
Monitoring and reporting of this violation remains a challenge as victims, their families and communities are often reluctant to report cases owing to fear of retribution or stigmatization. | UN | وما زال رصد هذا الانتهاك والإبلاغ عنه يمثلان تحديا لأن الضحايا وأفراد أسرهم وجماعاتهم كثيرا ما يحجمون عن الإبلاغ عن تلك الحالات خوفا من العقاب أو الوصم. |
UNHCR is concerned to ensure that terrorists do not benefit from the international protection that is accorded to bona fide refugees, thus not permitting them either to escape retribution or to continue their activities from a safe haven. | UN | وتحرص المفوضية على ضمان عدم استفادة اﻹرهابيين من الحماية الدولية الممنوحة للاجئين الحقيقيين، بحيث لا يُتاح لهم التهرب من العقاب أو مواصلة أنشطتهم من ملاذ آمن. |
For example, the defence of " lawful " , " reasonable " or " moderate " chastisement or correction has formed part of English common law for centuries, as has a " right of correction " in French law. | UN | وعلى سبيل المثال، شكلت إباحة العقاب أو الإصلاح " القانوني " أو " المعقول " أو " المعتدل " جزءاً من القانون العام الإنكليزي على مدى قرون طويلة، على غرار " حق الإصلاح " في القانون الفرنسي. |
3.4 In the absence of any substantiation of the need to individually detain each author, it may be inferred that such detention pursues other objectives: the addressing of a generalized risk of absconding which is not personal to each author; a broader aim of punishing or deterring unlawful arrivals; or the mere bureaucratic convenience of having such persons permanently available. | UN | 3-4 ونظراً إلى عدم تعليل ضرورة احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ، فمن الممكن أن يستنتج من هذا الاحتجاز أنه يرمي إلى أهداف أخرى تكمن في الحيلولة دون احتمال عام بالفرار وهو لا يمثل خطراً شخصياً يهدد به كل شخص منهم على حدة وهدف أعم يتمثل في العقاب أو الردع بسبب وصولهم بصورة غير قانونية أو مجرد الاستفادة من وجود هؤلاء الأشخاص لديها بصورة دائمة لأغراض إدارية. |