the original contract was signed at the beginning of the performance period. | UN | وكان العقد الأصلي قد وُقّع في بداية الفترة المشمولة بتقرير الأداء. |
The consultant also identified additional items of work that were not included in the original contract and others that should have been removed from the contract. | UN | وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد. |
This proposal is generally based on the hourly rates included in the annex to the original contract of different categories of consultants needed for the covered service. | UN | ويستند عموما هذا الاقتراح إلى معدلات أجر العمل بالساعة، المدرجة في مرفق تقرير العقد الأصلي لمختلف فئات الخبراء الاستشاريين الضروريين لإنجاز الخدمات المشمولة بالعقد. |
The exhaustion of the not-to-exceed amount meant the original contract had expired. | UN | وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت. |
As a result, the mission had no option but to extend the original contract and to increase the not-to-exceed amounts several times. | UN | ونتيجة لذلك، لم يسع البعثة إلا أن تمد العقد الأصلي وتزيد عدة مرات المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه. |
From the original contract it is clear that the Claimant originally intended to carry out these works itself. | UN | ويتضح من العقد الأصلي أن الجهة المطالبة كانت تعتزم في البداية تنفيذ هذه الأشغال بنفسها. |
This is because the work in question was not included in the original contract of 1988 as it was going to be carried out by the Claimant. | UN | ذلك أن الأشغال المعنية لم تكن مدرجة في العقد الأصلي المؤرخ في عام 1988 وأنه كان من المقرر أن تنفذها الجهة المطالبة. |
It shall be sufficient if a notification of the assignment or a payment instruction is in the language of the original contract. | UN | ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
It is sufficient if notification of the assignment or a payment instruction is in the language of the original contract. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
It is sufficient if notification of the assignment or a payment instruction is in the language of the original contract. | UN | ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Constructive consent exists if the original contract allows modifications or a reasonable assignee would have given its consent. | UN | وتوجد الموافقة الاعتبارية إذا كان العقد الأصلي يسمح بإجراء تعديلات أو كان يفترض في المحال إليه المتعقل أن يعطي موافقته. |
No reference is made to how the law applicable to the original contract should be determined. | UN | ولا يشار الى الكيفية التي ينبغي أن يتم بها تحديد القانون المنطبق على العقد الأصلي. |
The distinction between an existing and a future receivable is based on the time of the conclusion of the original contract. | UN | ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي. |
(ii) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor of the receivable is located. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
In certain cases, the original contract need not even expressly provide for modification. | UN | وفي بعض الحالات، ليس من اللازم حتى أن ينص العقد الأصلي صراحة على التعديل. |
(ii) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor of the receivable is located. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. | UN | وإضافة إلى ذلك طالب بتسليم البضاعة بموجب العقد الأصلي. |
The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG. | UN | وطالب المشتري بتعويضه عن الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر المشتريات البديلة، ةفقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع. |
However, it is common for the originally contracted PMSC to engage a second, third or fourth subcontracting private entity to fulfil the original contract in full or in part. | UN | لكن عادةً ما تنتدب الشركة العسكرية والأمنية الخاصة المتعاقَد معها بالفعل كياناً خاصاً ثانياً أو ثالثاً أو رابعاً من الباطن لتنفيذ العقد الأصلي كلياً أو جزئياً. |
It is sufficient if notification of the assignment or a payment instruction is in the language of the original contract. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Other associated changes entailed cost escalation and required amendments to the initial contract with the international architect. | UN | وقد استتبعت التغييرات الأخرى المقترنة بذلك زيادة في التكاليف واستلزمت تعديل العقد الأصلي المبرم مع المعماري الدولي. |