"العلاقة القانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal relationship
        
    • legal relation
        
    • legal interrelationship
        
    • legal link
        
    This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    The national legislation that sets the legal relationship of labour for young people corresponds with the provisions of this international instrument. UN وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا.
    Again, that criterion was essentially included to delimit the scope of the draft articles and thus to limit the legal relationship between two or more watercourse States. UN ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    What should also be pointed out is the nature of the legal relationship between the Convention and the Agreement. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Again, that criterion was essentially included to delimit the scope of the draft articles and thus to limit the legal relationship between two or more watercourse States. UN وهنا أيضا وردت اﻹشارة إلى المعيار المذكور أساسا بهدف تحديد نطاق مشاريع المواد، مما يحدد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    118. The break-up of a family does not always mean that the legal relationship between its former members is terminated. UN ٨١١- وتفكك أسرة ما لا يعني دائما انتهاء العلاقة القانونية بين أفرادها السابقين.
    One representative said that the report had ignored those presentations that had raised doubts about the legal relationship between the ozone and climate treaty regimes. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ.
    OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. UN كما ادعى المصرف أن إبرام صاحبي البلاغ كلا العقدين قبل دخول قانون المعاملة المتساوية حيز النفاذ يجعلهما لا ينطبقان على العلاقة القانونية بين الأطراف المتعاقدة.
    The Metropolitan Court of Appeal further declared that the first instance court was also correct in concluding that the legal relationship at issue fell within the personal and temporal scope of the Equal Treatment Act. UN واستصوبت محكمة الاستئناف بالعاصمة كذلك استنتاج المحكمة الابتدائية بأن العلاقة القانونية في هذه القضية تدخل ضمن نطاق الاختصاص الشخصي والاختصاص الزمني لقانون المساواة في المعاملة.
    Others said that some adjustment to the wording of the resolution was required to reflect the legal relationship between the Conference and the Global Group and to clarify that the Group was not a subsidiary body of the Conference. UN وقال آخرون أن الأمر يقتضي إجراء بعض التعديلات على صياغة القرار ليجسد العلاقة القانونية بعد المؤتمر والفريق العالمي، ولتوضيح أن الفريق ليس هيئة فرعية للمؤتمر.
    2. Germany is therefore sceptical at best as to whether the draft article adopted by the Commission can be said to adequately reflect the legal relationship between a member State and an organization in respect of countermeasures. UN 2 - ومن ثم، فإنّ ألمانيا، في أحسن الأحوال، تشكّ فيما إذا كان مشروع المادة الذي اعتمدته اللجنة يعكس بما فيه الكفاية العلاقة القانونية بين الدولة العضو والمنظمة الدولية فيما يتعلق بالتدابير المضادة.
    The basic salary is determined on the basis of assessment and gradation of the positions and duties and is agreed in the employment contract between the parties to the employment legal relationship. UN ويحدَّد المرتب الأساسي استناداً إلى تقييم المراكز والواجبات، وتحديد مستواها، ويتم الاتفاق على هذا المرتب في عقد العمل الذي يُعقَد بين طرفي العلاقة القانونية للتوظيف.
    Countermeasures could be considered only in the context of the legal relationship between a State and the international organizations in which it participated and the functions and rules of such organizations. UN ولا يمكن النظر في التدابير المضادة إلا في سياق العلاقة القانونية بين دولة من الدول والمنظمات الدولية التي تشارك فيها ومهام هذه المنظمات وقواعدها.
    Those provisions comprised Part Two of the draft articles and spelled out the legal consequences for an international organization of the new legal relationship created by the commission by that organization of an internationally wrongful act. UN وتشمل هذه الأحكام الجزء الثاني لمشاريع المواد وتوضح النتائج القانونية التي ترتبها على المنظمة الدولية العلاقة القانونية الجديدة الناشئة عن ارتكاب تلك المنظمة لفعل غير مشروع دوليا.
    She stressed that special temporary measures should not be considered discriminatory and wondered whether the legal relationship between the prohibition against discrimination and the adoption of such measures was made clear by the four laws establishing quotas, which she welcomed. UN وشددت على ضرورة ألا تعتبر التدابير الخاصة المؤقتة تمييزية، وتساءلت عما إذا كانت العلاقة القانونية بين حظر التمييز واتخاذ هذه التدابير قد عُبّر عنها بوضوح في القوانين الأربعة التي أُنشئت الحصص بموجبها، وهو ما رحبت به.
    255. In some cases, the waiver may apply only to one aspect of the legal relationship between the injured State and the responsible State. UN 255 - وفي بعض الحالات قد لا يجوز انطباق التنازل إلا على جانب واحد من العلاقة القانونية بين الدولة المضرورة والدولة المسؤولة.
    Both are aspects of the key question which the breach of an international obligation raises: that is, the restoration and future of the legal relationship concerned. UN وكلاهما من جوانب المسألة الرئيسية التي يثيرها انتهاك التزام دولي: أي مسألة إعادة الأمر إلى نصابه ومستقبل العلاقة القانونية المعنية.
    Even if there is no element of quid pro quo in the origin of a unilateral act there is often an element of reciprocity in the legal relationship arising out of these acts. UN وحتى إذا لم يوجد عنصر المقابلة في أصل الفعل الانفرادي، كثيرا ما يوجد عنصر التبادل في العلاقة القانونية الناشئة عن هذه الأفعال.
    The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. UN ويحتمل ألا تستطيع العلاقة القانونية بين الدولة التي يصدر عنها الفعل والشخص الموجه إليه الفعل استبعاد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، وبالتحديد المنظمات الدولية.
    On this assumption, countermeasures are as much a part of the secondary legal relation as reparation. UN وعلى أساس هذا الافتراض، تشكل التدابير المضادة جزءا من العلاقة القانونية الثانوية بقدر ما يشكل الجبر ذلك.
    First, it could be questioned whether the Commission was right in choosing the wording “risk of causing significant transboundary harm” instead of “significant risk of transboundary harm” as one of the three defining criteria. The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. UN أولا، يمكن أن يثار سؤال عما إذا كانت اللجنة مصيبة في اختيار عبارة " مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود " بدلا من " المخاطر الجسيمة للضرر العابر للحدود " ، بصفتها أحد معايير التعريف الثلاثة، فالصياغة المختارة تطمس بلا داعي العلاقة القانونية الدقيقة للعناصر الحاسمة المتمثلة في الخطر والاحتمال والنتائج.
    The answer to this request is given in the comments to Subparagraph 1 (a) third indent (account of prosecutions) and Subparagraph 1 (d) and 2 (b). (legal link between preparatory activity in Poland and commission of terrorist act abroad). UN قدمت الإجابة على هذا الطلب في التعليقات على الفقرة الفرعية 1 (أ) في النقطة الثالثة المزاحة عن الهامش المسبوقة بعلامة (::)، (بيان المحاكمات) وفي الفقرة الفرعية 1 (د) و 2 (ب) (العلاقة القانونية بين النشاط التحضيري في بولندا وارتكاب فعل إرهابي في الخارج).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus