"العواقب المترتبة" - Traduction Arabe en Anglais

    • the consequences of
        
    • consequences of the
        
    • of the consequences
        
    • its consequences
        
    • the effectiveness of
        
    • implications of
        
    • consequences of a
        
    • the consequences from
        
    • the implications
        
    My own country tries to place an emphasis on the consequences of racism and prejudice in our own school curriculums. UN ويحاول بلدي التركيز على العواقب المترتبة عن العنصرية والتحامل في مناهجنا الدراسية.
    By virtue of the world's current global character, the consequences of falling short of the Millennium agenda will impact us all. UN وبسبب الطبيعة الشمولية الحالية للعالم، فإن العواقب المترتبة على الفشل في تنفيذ جدول أعمال الألفية سنعاني منها جميعا.
    The regularity and ferocity of floods and hurricanes, the incidence of sea-level rise and other catastrophic events are all bold reminders that the consequences of climate change are real. UN التواتر الشديد للفيضانات والأعاصير وشراستها، وارتفاع مستوى سطح البحر بصورة متكررة، والأحداث الكارثية الأخرى، تقدم كلها أدلة مؤلمة تذكر بأن العواقب المترتبة على تغير المناخ حقيقية.
    the consequences of such illegal and provocative Israeli colonization practices have become abundantly clear. UN وقد أصبحت العواقب المترتبة على هذه الممارسات الاستيطانية الإسرائيلية الاستفزازية وغير القانونية واضحة بجلاء.
    Two delegations suggested that the report should aggregate, and explain the consequences of, the audit findings on overall organizational performance. UN واقترح وفدان أن يُجمِّع التقرير ويشرح العواقب المترتبة على نتائج مراجعة الحسابات في الأداء العام للمنظمة.
    Therefore, the junta in Sierra Leone was in no doubt as to the consequences of their reckless actions. UN وهكذا فإنه لم يكن لدى المجلس العسكري في سيراليون أدنى شك في العواقب المترتبة على أعمالهم المتهورة.
    Some have embarked on reorienting policies and programmes, either unilaterally or in collaboration with regional partners, in attempts to deal with the consequences of sea level rise and to preserve important coastal and marine resources. UN وقد شرع بعضها في إعادة توجيه السياسات والبرامج، إما من طرف وحيد أو بالتعاون مع الشركاء اﻹقليميين، في محاولة لمعالجة العواقب المترتبة على ارتفاع مستوى البحر وحفظ الموارد الساحلية والبحرية الهامة.
    The fight that we are leading today is a fight against the consequences of poverty, ignorance and injustice. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    We knew the consequences of going into Somalia; we knew all these things. UN كنا نعرف العواقب المترتبة على ذهابنا إلى الصومال؛ نعم، كنا نعرف كل هذه الأمور.
    States should not be overcautious about taking such a step, since the articles were concerned only to establish the consequences of internationally wrongful acts, not to provide for a definition of a wrongful act in itself. UN ولا ينبغي أن تُفْرط الدول في الحذر بالنسبة لاتخاذ هذه الخطوة، لأن المواد معنية فقط بتحديد العواقب المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً، وليس تقديم تعريف للأفعال غير المشروعة دولياً في حد ذاتها.
    If so, he asked what were the consequences of a violation of that rule by such an institution. UN وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة.
    the consequences of not implementing effective prevention programmes can be grave even though they are often underestimated. UN قد تكون العواقب المترتبة على عدم تنفيذ برامج فعالة للوقاية عواقب وخيمة مع أنها كثيرا ما تتعرض للتهوين من شأنها.
    :: Explaining the consequences of non-response or providing false information; UN :: شرح العواقب المترتبة على عدم الإجابة أو تقديم معلومات كاذبة؛
    Israel must consider carefully the consequences of its actions in Gaza. UN ويجب أن تفكر إسرائيل بعناية في العواقب المترتبة على إجراءاتها في غزة.
    Section IV explores the consequences of incarceration for women. UN ويستطلع الفرع الرابع العواقب المترتبة على السجن بالنسبة للنساء.
    The procuring entity should be required to assess the consequences of cancelling the procurement, in particular the costs of an alternative procurement method. UN ويجب إلزام الجهة المشترية بأن تقيِّم العواقب المترتبة على إلغاء الاشتراء، وخصوصا تكاليف طريقة اشتراء بديلة.
    At the international level, the greatest challenge would be to determine the consequences of violations according to their seriousness. UN وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها.
    Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. UN وحيث أنه لا يمكن استبعاد امكانية أن تكون هناك ضرورة لعكس هذا التمييز في العواقب المترتبة على فئتي اﻷفعال، أكد أنه ليس من المناسب أن يتم الاعتراض على هيكل ومحتوى المادة ١٩.
    In disciplinary proceedings involving allegations of serious misconduct, the usual civil standard requiring proof on the balance of probabilities applies, but is increased by an additional requirement that the degree of certainty required must be particularly high given the gravity of the consequences which flow from an adverse finding. UN ففي الإجراءات التأديبية المتعلقة بمزاعم ارتكاب سوء سلوك جسيم، يطبّق المعيار المدني العادي الذي يستوجب دليلاً حسب الافتراض الأقوى، لكن ينضاف إليه شرط تكميلي يتمثل في ضرورة أن تكون درجة اليقين المطلوبة مرتفعة جدّاً بالنظر إلى خطورة العواقب المترتبة على الخلوص إلى استنتاج خاطئ.
    Apart from its consequences for war crimes cases, intimidation of witnesses was itself a serious crime. UN وبغض النظر عن العواقب المترتبة على قضايا جرائم الحرب، فإن تهديد الشهود يشكل في حد ذاته جريمة خطيرة.
    Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. UN ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة عن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    Given the vulnerability of the affected persons, most of whom are children, the humanitarian and human rights implications of the charity's closure could be particularly severe. UN ونظراً لحالة الضعف التي يعيشها الأشخاص المتأثرون بهذا القرار، ومعظمهم من الأطفال، فإن العواقب المترتبة على إغلاق المؤسسة الخيرية من الناحية الإنسانية ومن ناحية حقوق الإنسان يمكن أن تكون وخيمة للغاية.
    Ought not the Committee to draw the consequences from that situation and request a report from the State party? UN وتساءل عما إذا كان يتعين على اللجنة أن تستخلص العواقب المترتبة على ذلك الوضع وطلب تقرير من الدولة الطرف المعنيّة؟
    And I'm beginning to consider the implications. Open Subtitles بدأت أخذ بعين الإعتبار العواقب المترتبة على ذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus