Even where remedies against domestic companies exist, their enforcement is often absent or lax, and companies are not penalized for non-compliance. | UN | وبالرغم من وجود سبل انتصاف في بعض الحالات، فإن إنفاذها لا يحدث في الغالب أو أنها تطبق بدون صرامة. |
The Special Rapporteur learned that the wages received were often not sufficient to maintain an adequate standard of living. | UN | وعلم المقرر الخاص أن ما يتقاضونه من أجور لا يكفيهم في الغالب للحفاظ على مستوى معيشي لائق. |
The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. | UN | وتستقدم الأمم المتحدة أساساً مرشحين ذوي مهارات متخصصة وفي الغالب ذوي سجلات تثبت كفاءاتهم قبل أن ينضموا إلى المنظمة. |
Customary marriage laws are varied in the extent to which they protect human rights, are very uncertain and are mostly unwritten. | UN | فتتفاوت قوانين الزواج العرفي فيما يتعلق بمدى حماية حقوق الإنسان، وتكون غير مؤكدة بشكل كبير وغير مدونة في الغالب. |
However, these sections and committees are mostly concerned with social issues and are independent from the party's other institutions. | UN | لكن ميادين اهتمام هذا القطاع أو تلك اللجنة هي في الغالب الشؤون الاجتماعية، وهي مستقلة عن مؤسسات الحزب الأخرى. |
I probably found out five minutes before you did. | Open Subtitles | من الغالب بأني اكتشفت بالأمر قبلك بخمس دقائق |
The study showed that, taking all cultural domains in the aggregate, male creative artists receive support substantially more often. | UN | وتبين في إجمالي المجالات الثقافية، أن المبدعين الذكور يحصلون في الغالب على دعم أكبر بكثير من الإناث. |
The Committee also notes with concern that property relations are governed by a regime of separate property, which often discriminates against women. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة، مما يميز في الغالب ضد المرأة. |
She noted, however, that information often available to one group of actors was not always available to others. | UN | غير أنها لاحظت أن المعلومات المتيسرة في الغالب لمجموعة من الجهات الفاعلة ليست دائما متيسرة لأخرى. |
A gradual, often long-term process of reducing displacement-specific needs and ensuring the enjoyment of human rights without discrimination | UN | عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛ |
The Committee notes with concern that such attitudes are particularly prevalent in the media, which often depicts women and men in a stereotyped manner. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن هذه المواقف تسود بوجه خاص في وسائط الإعلام، حيث يقدم في الغالب الرجال والنساء في صور نمطية. |
This was often exacerbated by their irregular status, or that of their parents, and by immigration policies. | UN | ومما يزيد الأمر سوءا في الغالب وضعهم أو وضع والديهم غير القانوني، وسياسات الهجرة الوافدة. |
The only noted changes are owing mostly to changes in aircraft rental contracts or in the market cost of fuel. | UN | والتَغُّيرات الملحوظة هي في الغالب نتيجة لتغير في عقود استئجار الطائرات أو تغير في تكلفة الوقود في السوق. |
No one can deny that those calamities and challenges are mostly the result of our own human action. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن تلك الكوارث والتحديات هي في الغالب نتيجة عملنا نحن البشر. |
They are mostly employed in administrative and commercial jobs. | UN | ويتم تعيينهن في الغالب في وظائف إدارية وتجارية. |
If you've spoken to them more than once, then they're not a stranger, and it's probably OK. | Open Subtitles | لو تحدثت معهم اكثر من مرة فهذا يعني أنهم ليسو غرباء وفي الغالب لابأس بهم |
I probably freaked you out earlier with all that talk about guns. | Open Subtitles | لقد أفزعتك في الغالب سابقا مع كل ذلك الحديث عن الأسلحة |
It was explained that this request for additional security personnel was predominantly related to such functions, which would ordinarily be the responsibility of the host country. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
This is true for Eritrea where agricultural production and mainly crop production is predominantly rain-fed and is characterized by subsistence farming. | UN | وهذا يصدق على إريتريا حيث يقوم الإنتاج الزراعي وأساسيا إنتاج المحاصيل على الأمطار في الغالب ويتسم بأنه زراعة كفاف. |
usually people just shove a wallet in my mouth and call 911. | Open Subtitles | في الغالب الناس فقط يضعون حافظة نقود في فمي ويتصلون بالطوارئ |
The current situation is caused largely by overdependence on a single currency. | UN | ويعزى الوضع الحالي في الغالب إلى الاعتماد المفرط على عملة وحيدة. |
15. The various crises we face offer an opportunity for major rethinking of the dominant model of development. | UN | إن شتى الأزمات التي نجابهها تتيح فرصة لإعادة التفكير على نطاق واسع في النموذج الغالب للتنمية. |
In Europe and Northern America, the predominant pattern is one of late marriage, although Eastern European countries usually have an earlier marriage pattern than the rest of the European countries. | UN | وفي أوروبا وأمريكا الشمالية، يتمثل النمط الغالب في الزواج في سن متأخرة، وإن كانت بلدان أوروبا الشرقية يسودها نمط للزواج في سن أبكر من بقية البلدان الأوروبية. |
It almost looks like somebody cut the boards away. | Open Subtitles | تبدو وكأنها في الغالب أن شخص قام بإزالتها |
The desperation of the Congolese people, whose suffering the mission could for the most part only imagine, clearly demands an international response. | UN | إن يأس الشعب الكونغولي، الذي لا يسع البعثة في الغالب إلا أن تتصور مدى معاناته، يتطلب بلا شك ردا دوليا. |
(iv) Their use has been frequently indiscriminate and inaccurate. | UN | `4` كان استخدامها في الغالب عشوائياً وغير دقيق. |
" ...Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. | UN | أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول الأعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه الأمم المتحدة. |
Several experts stressed the importance of training rural women, as they were much more likely to stay in their villages. | UN | وشدد العديد من الخبراء على أهمية تدريب المرأة الريفية لأن الاحتمال الغالب أنها هي التي تبقى في القرى. |
The prevailing view was that no attempt should be made to establish in the draft instrument the ancillary character of the land carriage. | UN | وكان الرأي الغالب هو أنه ينبغي ألا تُبذل أية محاولة لكي يُرسّخ في مشروع الصك الطابع التبعي الذي يسم النقل البري. |